Lucas 19

Nara NT (NRZ_NAR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu Ieliko vanuanai eda'adodo inoku eda'a keini laloanai,
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 kau ka ua'i vana 'eva Sakaio, ia 'eva moni visi kauta eta 'ola kauna ka mai ena lavo doutamo vaika.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Ia eula Iesu 'eva dai beikala, beia kau mato 'ounai sia edaia 'olana ia 'eva kau to'oto'ona.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Kanaua 'ounai eveau 'ana'i eda'a au ai edae Iesu dala kanaua'i be'asi 'eva beikala.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Iesu easi 'abu kanaua'i ela'asi koanai, e'a'a dae inoku e'ouia ediaka, “Sakaio e, 'ovu kaokao mai. Vali'u melala kanania'i lau 'eva oni emu lumai bamimia.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Komolonai e'ovu easi inoku mai lalonamana Iesu evuaia eda'a ena luma.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Kau boutai deikaia 'eva denunuvai nunuvai, “Ia 'eva eda'a si'avana kauna ena da'a'au kaunai e'ao.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Beia Sakaio elavadivo inoku Lovia namana e'ouia, “Lovia namana e. Vali'u e'u lavo avekena ulalu kauta bavenita, maivaka bema kau ka dava vaidai alebaia, melala vani tavata baveni muea.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Iesu ia e'ouia ediaka, “Vali'u melalana kanania'i vamauli luma kanania'i 'ani epulu, 'olana kau kanania, ia vaka Abela'amo nakuna.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Lau Kau Nakuna 'eva detaule kauta bakavuta mai bavamaulita dainai asi.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Kau luva kataua leleta deika laloanai 'eva ia luva ivavitaitana ka e'outa 'olana ia Ielusalema 'ani ekevaia inoku kau delalovaia Dilava ena lovia vanuana 'eva komolonaimo bevailaasi.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Inoku Iesu ediaka, “Lovia kauna ka eda'a kanobata edeana ka ua'i ena lovia 'olana koana beabia, inoku bemumue be'asi.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Ena da'alaabi kauta 'ouka e'aeta inoku kolo monita ka ka evenita. E'outa ediaka, ‘Moni katania 'eva oi bovinaulavai beda'amo lau bamumue ba'asi.’.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Beia ena vanua kauta 'eva ia devaiviivia inoku veauneke kauta vaida ia mulinai desinita deda'a 'eva bediaka, ‘Sia lai a'ula kau kanania emai lovia 'olanai be'ao.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Kau kanaua lovia 'olanai eao inoku emue easi, luva esinia da'alaabi kauta moni evenita kauta kataua kevatai, ia eula beikabasi moni vida 'ani devavai.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Kau lava'ana'ina easi inoku ediaka, ‘E'u 'ola kaumu e, emu kolo monina ka'onamo akanai kolo monina 'ouka adavalita.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 'Ola kauna ia ena luva evamuea ediaka, ‘E'u da'alaabi kaumu mediamu, ovavaia kave'i. Dava kikina vaika ia o'imaia kave'i 'ounai vanua 'ouka bo'olavaita.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Kau ivaluana easi inoku ediaka, ‘E'u 'ola kaumu e, emu kolo monina ka'onamo akanai kolo monina ima adavalita.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Ena 'ola kauna enu'ovi ediaka, ‘Oni 'eva vanua ima bo'olavaita.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Inoku da'alaabi kauna ka vaka easi inoku ediaka, ‘E'u 'ola kaumu e, emu kolo monina ka'onamo 'eva 'ena, tubu'ai a'apaia inoku avunia kave'i.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Lau 'eva oni makaumu amakau, 'olana oni 'eva kau pasisimu, sia o'ulea divo davana oabia isi mune'e sia ovadoa davana otaua uku.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 'Ola kauna ia e'ouia ediaka, ‘Oni da'alaabi kaumu si'avamu, lau oni oluluva luvatai bavaluvamu. Oni oikabasi, lau 'eva kau pasisi'u, sia a'ulea divo davana abia isi mune'e sia avadoa davana ataua uku, una?
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Inoku dava 'ounai e'u kolo monina i'uleta lumanai sia one'edivo, kanaua'i amumue a'asi koanai, ne'e'au monina kena ita bamaabi 'udai.’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Inoku kevanai delava kauta e'outa ediaka, ‘Ena kolo monina oabia inoku kolo monina 'ouka evavaia kauna ovenia.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ia dediaka, ‘'Ola kaumu e, ia kolo monina 'ouka 'ani eabi.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Ia eta luva evamuea ediaka, ‘Lau oi a'oumui, kau ka mai ena dava kauna 'eva dava doutamo bevenia, beia kevana dava asi'i kauna, 'eva dava kikina emimia kevanai davana vaka beabia ovo.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Maivaka e'u 'ou kauta sia de'ula lau ia eta lovia 'olanai ba'ao kauta kataua, ovuata omai nia'i inoku lau vaila'uai oi boaku bata.’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Iesu luva katania e'outa mulinai, ia e'ana'ia vaita dele'au deda'a Ielusalema.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Ia eda'a Olive lolonai Betepake mai Betania vanuata ekevaita, ia ibanona kauta lua esinita, e'outa ediaka,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 “Oi bo'ana'ia boda'a vailamui ai vanuana kanaua, inoku oi boda'adodo ai, doniki nakuna ka ido'ona'au ua'i oi bodavalia, asido'o kau ka evaveaua kovo, oi boluvua inoku oi boabia bo'asi nia'i.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Bema kau ka belavuaimui bediaka, ‘Dava 'ounai oi oluvua?’ Oi bo'oua bodiaka, ‘Lovia namana eula venia.’”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Esinita 'ana'i kauta kataua deda'a 'eva e'outa vitaitanai dedavalia.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Doniki nakuna deluvuia laloanai doniki biakuna deta'u delavuaita, “Dava 'ounai doniki nakuna oi oluvua?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Ia eta luva devamuea dediaka, “Lovia namana eula venia.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Inoku devuaia deda'a Iesu kevana, eta tubu'a doniki nakuna kabenai delavalita 'au inoku Iesu deduluia emia 'au.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Eda'a laloanai kau eta tubu'a dalai delavalita.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Ia easi Olive lolonai dala e'ovu edada'a 'abuna kanaua ekevaia koanai, kau mato ia debanoia kauta boutai leleta akai vaikai mailalonamata ita Dilava devanama'inala vinaula siavuta vaika boutai deika 'outai.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Ia dediaka,Sal 118.26
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Palisea kauta vaida mato viloatai Iesu de'ouia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, debanomu kauta 'ovenita lele devunu.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Lau oi a'oumui, bema ia lele bevuvunu koanai bika'a bevaoi.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Iesu easi Ielusalema kevanai inoku vanuana eikaia 'eva ekani diala.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Ediaka, “O Ielusalema, vali'u melalana kanania emu nua'elu ena asi 'olana bomaikabasia, beia vali'u 'eva kevamuai 'ani evuni.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Anaana melala be'asi kevamu koanai, oni emu 'ou kauta ikekebilimu bekoa kaiukaiu mai belavamu kaiu inoku 'aba'aba boutai ai be'ilu bedododo be'asi be'alavumu.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Bevelimu 'ovu boda'a kuai bo'alama mukamuka mai nakumu maku laloanai demimia kauta 'eva beitota asi beda'a kuai beaku bata. Bika'a ka bika'a ka akanai sia bevikania, 'olana Dilava ena asi kevamuai melalana sia oi oikabasia.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Inoku Iesu Lo'e Kabukabuna laloanai eda'adodo, tavatava kauta elo'ota asi,
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 E'outa ediaka, “Puka Kabukabunai 'ani ilelena, ‘E'u luma 'eva meamea lumanai be'ao’, beia oi 'eva abi'avaea kauta eta pode abunai oi ovaaoa.”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Melala bounai Iesu Lo'e Kabukabuna laloanai evaikabasi, beia kabukabu kauta namata, talavatu 'ola kauta mai vanua kauta namata 'eva dala dekavu ia beaku bala.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Beia bevavaia dalana sia ka dedavalia, 'olana kau boutai deula vaika ia lelena ikatai.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.