Lucas 16
Nara NT (NRZ_NAR) vs NVT
1 Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Lavo kauna ka 'eva mai ena dava i'imana kauna ka, inoku ia 'eva kau vaida deta'u de'ouia dae dava i'imana kauna 'eva ena 'ola kauna ena dava eveni 'avaea veni 'avaea.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Inoku lavo kauna ia e'aeia easi 'eva e'ouia ediaka, ‘Kanania 'eva dava ovavaia lau valimu a'ika, emu dava i'imata vinaulata luvata bovaikabasi'u 'olana oni 'eva 'ani babimu ovo.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 “Dava 'ima kauna nuanai eluva ediaka, ‘Lau vali'u dava bavavaia? E'u 'ola kauna vinaula kanania'i 'ani bevato'o'u, lau sia mai kula'ila'u bavovoi mai noinoiai amalalai.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Lau aikabasi dava bavavaia. E'u vinaulai beabi'u ovo mulinai, e'u kau vaida betata'u beabi'u dae eta lumai.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Kanaua'i ena 'ola kauna kevanai deabi 'avaea makava kauta ka ka e'aeta. E'ana'ia kauna elavuaia ediaka, ‘Oni e'u 'ola kauna kevanai 'eva vida oabi 'avaea?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Ia enu'ovi ediaka, ‘Deolo voduta sinavu ka (100).’ Inoku 'ima'ima kauna e'ouia ediaka, ‘Oabi 'avaea makava pepana kanania, miadivo kaokao, pepa kanana'i ima navui bolelea.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Mune'e kau ivaluana elavuaia ediaka, ‘Oni oabi 'avaea makava 'eva vida?’ Ia ediaka, ‘Witi puteta sinavu 'ouka.’ Ia e'ouia ediaka, ‘Oabi 'avaea makava pepana kanania, miadivo, pepai sinavu kalavani bolelea.’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “'Ola kauna eta'u 'ima'ima kauna dedena ena vinaulana eabia dae, 'olana vinaula kanaua mai aonekana evavaia. Vali'u kanobata kanania kauta eta aonekai 'ailala kauta eta aoneka be'olavaia.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Iesu e'outa 'udai ediaka, “Lau oi a'oumui, kanobata ena lovia davatai kau ita oi bovikau, inoku oi kevamuiai beda'aovo koanai, mia keinikeini lumanai beabimui dae.”
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Vinaula kikina ka evavaia kave'i kauna betata'u vinaula namana vaka bevavaia kave'i, inoku vinaula kikina sia evavaia kave'i kauna betata'u vinaula namana vaka sia bevavaia kave'i.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Bema kanobata ena dava si'avata vaika sia oi bo'imata kave'i koanai, dai betata'u vutuvutu davata nama'ita bevenimui oi bo'imata?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Bema kau edeata eta dava sia oi bo'imata kave'i koanai, dai betata'u emui dava umauta bevenimui?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Da'alaabi kauna ka 'ola kauta lua da'alata sia be'abi, 'olana ka bevaiviivia beia ka 'eva belalo'au venia, 'o ka bevadai venia beia ka belavala mulili. Dilava mai moni melala ka'onamoai da'alata sia oi bo'abi.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Palisea kauta lele kanaua deika koanai Iesu demedia media vaia, 'olana ia 'eva moni delalo'au venita 'ounai.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Iesu e'outa ediaka, “Oi 'eva kau vailatai sibomui oi okomolo okoma, beia Dilava 'eva oi nuamui eikabasita, kau dava tavata namata delalonama vai davata 'eva Dilava sia eula venita.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Talavatu luvata mai enolea kauta eta luva 'eva deilolo vaita, easimo Ioane Vaidi'u kabukabu kauna ena melalai. Kanaua mulinai 'eva Dilava ena lovia vanuana valina nama'ina deilolo vaia, kau boutai 'eva kula'ilatai dala dekakavu bedododo.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Vutuvutu mai kanobata betaule 'eva eveavea beia talavatu vana kikina sia ka betaule kovo.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Kau ka adana ebo'okaia inoku ateate edeana ka eadavala 'eva kulakula koana evavaia. Mai kau ka iva'ovu ateatena ka eadavala kauna vaka kulakula koana evavaia.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 “Lavo kauna ka ua'i tubu'a nama'ita vaika evadodota maivaka melala boutai dava nama'itai emauli.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Ena nutuala aunai 'eva va'ame kauna ka vana Lasalo ua'i eno, ia kauanina 'eva duadua evonu,
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 ena ula 'eva lavo kauna ena vaka ai iani 'ika'ikata de'ekoasi davata ka bemaania. 'Oveka deasi kauna duata dedemalita.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “Melalana easi laloanai va'ame kauna eba koanai anelu devuaia deda'a Abela'amo kevanai. Lavo kauna vaka eba dekoleia.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Lavo kauna ba 'abunai ua'i anaana nama vaikana laloanai emia, e'a'a dae dau'ai vaika Abela'amo eikaia, Lasalo 'eva ia 'aba'abanai.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ia e'ae'ae ediaka, ‘Kama'u Abela'amo e, bomalalo'u, Lasalo sinia imana li'uli'una veiai eisiauku emai mala'u mo bava'elua, 'olana lau 'eva anana si'asi'a 'alovana kanania laloanai.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 “Beia Abela'amo ediaka, ‘Naku'u e, bolalovaia emu mauli melalatai oni 'eva dava nama'ita oabi ia Lasalo 'eva dava si'avata vaika eabi. Beia vali'u ia 'eva elalonama laloanai oni 'eva oanana.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Maivaka ita viloatai 'eva 'uli 'oulana nama vaikana ka emimia, sia kau ka nia'i bekeini bevasi kanana'i, maivaka sia kau ka kanana'i bekeini be'asi nia'i.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “Lavo kauna ediaka, ‘Kama'u Abela'amo e, anoimu, bemanama'ina Lasalo sinia eda'a kama'u ena luma.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 'Olana lau bo'akala'u ima ua'i, bevaikabasita kanaua'i ia vaka sia be'asi anaana 'abuna kanania'i.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Abela'amo ediaka, ‘Mose mai enolea kauta 'eva ua'i ia kevatai leleta demaika.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Ia eluva ediaka, ‘Asi'i, kama'u Abela'amo e, beia bema kau ka ba ai beko'isi beda'a kevatai koanai 'ani belalo 'udai.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 “Beia Abela'amo eluva ediaka, ‘Bema Mose mai enolea kauta leleta sia de'ika koanai, nia'i ba ai kauna ka bedada'a 'eva lelena vaka sia be'ika.’”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.