Lucas 16

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Lavo kauna ka 'eva mai ena dava i'imana kauna ka, inoku ia 'eva kau vaida deta'u de'ouia dae dava i'imana kauna 'eva ena 'ola kauna ena dava eveni 'avaea veni 'avaea.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Inoku lavo kauna ia e'aeia easi 'eva e'ouia ediaka, ‘Kanania 'eva dava ovavaia lau valimu a'ika, emu dava i'imata vinaulata luvata bovaikabasi'u 'olana oni 'eva 'ani babimu ovo.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 “Dava 'ima kauna nuanai eluva ediaka, ‘Lau vali'u dava bavavaia? E'u 'ola kauna vinaula kanania'i 'ani bevato'o'u, lau sia mai kula'ila'u bavovoi mai noinoiai amalalai.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Lau aikabasi dava bavavaia. E'u vinaulai beabi'u ovo mulinai, e'u kau vaida betata'u beabi'u dae eta lumai.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Kanaua'i ena 'ola kauna kevanai deabi 'avaea makava kauta ka ka e'aeta. E'ana'ia kauna elavuaia ediaka, ‘Oni e'u 'ola kauna kevanai 'eva vida oabi 'avaea?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Ia enu'ovi ediaka, ‘Deolo voduta sinavu ka (100).’ Inoku 'ima'ima kauna e'ouia ediaka, ‘Oabi 'avaea makava pepana kanania, miadivo kaokao, pepa kanana'i ima navui bolelea.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Mune'e kau ivaluana elavuaia ediaka, ‘Oni oabi 'avaea makava 'eva vida?’ Ia ediaka, ‘Witi puteta sinavu 'ouka.’ Ia e'ouia ediaka, ‘Oabi 'avaea makava pepana kanania, miadivo, pepai sinavu kalavani bolelea.’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “'Ola kauna eta'u 'ima'ima kauna dedena ena vinaulana eabia dae, 'olana vinaula kanaua mai aonekana evavaia. Vali'u kanobata kanania kauta eta aonekai 'ailala kauta eta aoneka be'olavaia.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Iesu e'outa 'udai ediaka, “Lau oi a'oumui, kanobata ena lovia davatai kau ita oi bovikau, inoku oi kevamuiai beda'aovo koanai, mia keinikeini lumanai beabimui dae.”
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Vinaula kikina ka evavaia kave'i kauna betata'u vinaula namana vaka bevavaia kave'i, inoku vinaula kikina sia evavaia kave'i kauna betata'u vinaula namana vaka sia bevavaia kave'i.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Bema kanobata ena dava si'avata vaika sia oi bo'imata kave'i koanai, dai betata'u vutuvutu davata nama'ita bevenimui oi bo'imata?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Bema kau edeata eta dava sia oi bo'imata kave'i koanai, dai betata'u emui dava umauta bevenimui?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Da'alaabi kauna ka 'ola kauta lua da'alata sia be'abi, 'olana ka bevaiviivia beia ka 'eva belalo'au venia, 'o ka bevadai venia beia ka belavala mulili. Dilava mai moni melala ka'onamoai da'alata sia oi bo'abi.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Palisea kauta lele kanaua deika koanai Iesu demedia media vaia, 'olana ia 'eva moni delalo'au venita 'ounai.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Iesu e'outa ediaka, “Oi 'eva kau vailatai sibomui oi okomolo okoma, beia Dilava 'eva oi nuamui eikabasita, kau dava tavata namata delalonama vai davata 'eva Dilava sia eula venita.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “Talavatu luvata mai enolea kauta eta luva 'eva deilolo vaita, easimo Ioane Vaidi'u kabukabu kauna ena melalai. Kanaua mulinai 'eva Dilava ena lovia vanuana valina nama'ina deilolo vaia, kau boutai 'eva kula'ilatai dala dekakavu bedododo.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Vutuvutu mai kanobata betaule 'eva eveavea beia talavatu vana kikina sia ka betaule kovo.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Kau ka adana ebo'okaia inoku ateate edeana ka eadavala 'eva kulakula koana evavaia. Mai kau ka iva'ovu ateatena ka eadavala kauna vaka kulakula koana evavaia.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Lavo kauna ka ua'i tubu'a nama'ita vaika evadodota maivaka melala boutai dava nama'itai emauli.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Ena nutuala aunai 'eva va'ame kauna ka vana Lasalo ua'i eno, ia kauanina 'eva duadua evonu,
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 ena ula 'eva lavo kauna ena vaka ai iani 'ika'ikata de'ekoasi davata ka bemaania. 'Oveka deasi kauna duata dedemalita.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Melalana easi laloanai va'ame kauna eba koanai anelu devuaia deda'a Abela'amo kevanai. Lavo kauna vaka eba dekoleia.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Lavo kauna ba 'abunai ua'i anaana nama vaikana laloanai emia, e'a'a dae dau'ai vaika Abela'amo eikaia, Lasalo 'eva ia 'aba'abanai.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ia e'ae'ae ediaka, ‘Kama'u Abela'amo e, bomalalo'u, Lasalo sinia imana li'uli'una veiai eisiauku emai mala'u mo bava'elua, 'olana lau 'eva anana si'asi'a 'alovana kanania laloanai.’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Beia Abela'amo ediaka, ‘Naku'u e, bolalovaia emu mauli melalatai oni 'eva dava nama'ita oabi ia Lasalo 'eva dava si'avata vaika eabi. Beia vali'u ia 'eva elalonama laloanai oni 'eva oanana.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Maivaka ita viloatai 'eva 'uli 'oulana nama vaikana ka emimia, sia kau ka nia'i bekeini bevasi kanana'i, maivaka sia kau ka kanana'i bekeini be'asi nia'i.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 “Lavo kauna ediaka, ‘Kama'u Abela'amo e, anoimu, bemanama'ina Lasalo sinia eda'a kama'u ena luma.
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 'Olana lau bo'akala'u ima ua'i, bevaikabasita kanaua'i ia vaka sia be'asi anaana 'abuna kanania'i.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Abela'amo ediaka, ‘Mose mai enolea kauta 'eva ua'i ia kevatai leleta demaika.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Ia eluva ediaka, ‘Asi'i, kama'u Abela'amo e, beia bema kau ka ba ai beko'isi beda'a kevatai koanai 'ani belalo 'udai.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 “Beia Abela'amo eluva ediaka, ‘Bema Mose mai enolea kauta leleta sia de'ika koanai, nia'i ba ai kauna ka bedada'a 'eva lelena vaka sia be'ika.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.