Lucas 15

Nara NT (NRZ_NAR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moni visi kauta mai si'avana kauta boutai deasi Iesu kevana lelena be'ika.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Beia Palisea kauta mai Talavatu 'ola kauta 'eva denunuvai nunuvai dediaka, “Kau kanania 'eva si'avana kauta eabitadae mai ita 'abu ka'onamoai deaniani.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Inoku Iesu luva ivavitaitana kanania e'outa ediaka,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Kau ka oi viloamuiai ena mamoe sinavu ka. Ia ka'onamo bemataule koanai, kalavani ka navui kalavani ka (99) 'abu 'avaeanai bemavikanita, ia etaule davana kanaua mulinai bemada'a bemakavua bemada'amo bemadavalia.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Bemadavalia koanai mai lalonamana ita bemaabia isi vounai bema'ulea,
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 bemavuala bemada'a ena luma. Ena kau mai kevanai demimia kauta bemaveauta, bemaasi kevana inoku bemaluva venita bemadiaka, ‘Lau ita eka lalonama ka'ona, 'olana e'u mamoe etaule davana 'ani adavalia.’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Lau oi a'oumui. Vitaitanai mo ua'i vutuvutuai lalonama namana be'ao, 'olana nia'i si'avana kauna ka'onamo elalo 'udai 'ounai, vakaia komolo kauta kalavani ka navui kalavani ka kauta kataua sia de'ula belalo 'udai.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “Ateate ka ena silini 'ouka, inoku ka bemavataulea koanai, lamepa bematoua, ena luma laloana bemadaloa, 'abu itoina bemaikala kave'i bemada'amo bemadavalia.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Bemadavalia koanai, ena kau mai kevanai demimia kauta bemaveauta, bemaasi kevana, bema'outa bemadiaka, ‘Lau ita eka lalonama ka'ona, 'olana e'u silini ka'onamo etaule davana 'ani adavalia.’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Lau oi a'oumui. Vitaitanai mo, Dilava ena anelu vailatai lalonama namana be'ao 'olana si'avana kauna ka elalo'udai 'ounai.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Iesu mune'e ediaka, “Kau ka nakuna lua.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Melo i'inikauna kamana e'ouia ediaka, ‘Kama'u e, emu dava bomakole, lau e'u 'eva boveni'u.’ Kanaua'i kamana eta'u ena dava ekoleta laluana kevatai.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Boni vaida deole mulinai, melo i'inikauna ena dava boutai evalalota ka'ona, eko'isi eda'a kanobata edeana ka dau'ana, ua'i mauli si'avana vaikai ena dava evaoleta 'avaea.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Ena dava boutai evaole mulinai, kano kanaua'i doe namana epulu, ia 'eva 'ani vidulu eula.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 'Ounai eko'isi eda'a kano kanaua kauna ka kevanai emia, kau kanaua eta'u esinia eda'a ena boloma 'ima 'abunai boloma e'imata.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Vikolo eakuia 'ounai boloma eta iani vitalua bemaani bo'ana bemakubu davana elalovaia, sia kau ka ia iani evenia.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 “Kanaua'i ia ena lalovai demue 'udai koanai sibona e'ouia ediaka, ‘Kama'u ena vinaula kauta 'eva doutamo, maieta iani kalita, ia lau nia'i vikolo bevaba'u.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Lau bako'isi bada'a kama'u kevana ba'oua badiaka, Kama'u e, Dilava vailanai mai oni vailamuai lau 'eva 'ani si'avana avavaia.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Lau 'eva sia anama'ina vaika bo'ae'u nakumuai ba'ao, beia emu vinaula kauna ka ai bovaao'u.’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Kanaua'i eko'isi beda'a kamana kevana. Dalai eda'a do'o laloanai, kamana ekailao dau'ai nakuna easi eikaia 'eva elaloia eveau eda'a nakuna 'atonai ela'u'au eba'uia.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Ia melo ediaka, ‘Kama'u e, Dilava vailanai mai oni vailamuai lau 'eva 'ani si'avana avavaia. Lau 'eva sia anama'ina vaika bo'ae'u nakumuai ba'ao.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Beia kamana 'eva ena da'alaabi kauta e'outa ediaka, ‘Oda'a, tubu'a nama'ina vaika ka oabia omai kaokao oi bovavadodoa, imana li'uli'unai lini ka oibone'ea divo, mai tamaka vaka ka aenai oi bovalavalauda.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Aniani bolomakauna nakuna nama'ina ka oi boabia bo'asi inoku oi boaku bala, ekanadu ekalalonama.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 'Olana naku'u kanania 'eva eba beia emauli 'udai, etaule beia adavalia 'udai.’ Inoku lalonama demakavala.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Melala kanaua'i melo batanikauna 'eva ua'i lobai. Ena mueai, eda'a luma kevanai 'eva masi mai neva 'uluta eika.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Inoku eko'isi da'alaabi kauna ka e'aeia elavuaia, ‘Kanaua 'eva dava epupulu?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Da'alaabi kauna eluva ediaka, ‘Oni kadimu 'ani emue easi vanua, kamamu eta'u aniani bolomakauna nakuna nama'ina ka eaku bala, 'olana ia 'eva maulina maivaka nama'ina emue edavalia.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Melo batanikauna ebadu si'asi'a, evako sia eda'adodo. Inoku kamana ela'asi eda'a kevana eva'amea.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Beia ia kamana e'ouia ediaka, ‘Ikala! Vikau katania boutai lau oni da'alamu abi mai lelemu daitai adai. Ia oni sia nani nakuna ka oveni'u, e'u kau ita sia lai alalonama.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Beia nakumu kanana 'eva maka lea 'a'ateta kevatai emu dava evaole kauna, easi luma koanai oko'isi aniani bolomakauna nakuna nama'ina oaku bala ia ena.’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 “Kamana ediaka, ‘Naku'u e, oni 'eva melala bounai lau keva'uai omimia, lau e'u dava katania boutai 'eva oni emu.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Beia ita 'eva ekalalonama, ekalalonama si'asi'a, 'olana oni kadimu kanania 'eva eba beia emauli, etaule beia kadavalia.’”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.