Lucas 15
Nara NT (NRZ_NAR) vs NTLH
1 Moni visi kauta mai si'avana kauta boutai deasi Iesu kevana lelena be'ika.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Beia Palisea kauta mai Talavatu 'ola kauta 'eva denunuvai nunuvai dediaka, “Kau kanania 'eva si'avana kauta eabitadae mai ita 'abu ka'onamoai deaniani.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Inoku Iesu luva ivavitaitana kanania e'outa ediaka,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Kau ka oi viloamuiai ena mamoe sinavu ka. Ia ka'onamo bemataule koanai, kalavani ka navui kalavani ka (99) 'abu 'avaeanai bemavikanita, ia etaule davana kanaua mulinai bemada'a bemakavua bemada'amo bemadavalia.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Bemadavalia koanai mai lalonamana ita bemaabia isi vounai bema'ulea,
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 bemavuala bemada'a ena luma. Ena kau mai kevanai demimia kauta bemaveauta, bemaasi kevana inoku bemaluva venita bemadiaka, ‘Lau ita eka lalonama ka'ona, 'olana e'u mamoe etaule davana 'ani adavalia.’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Lau oi a'oumui. Vitaitanai mo ua'i vutuvutuai lalonama namana be'ao, 'olana nia'i si'avana kauna ka'onamo elalo 'udai 'ounai, vakaia komolo kauta kalavani ka navui kalavani ka kauta kataua sia de'ula belalo 'udai.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “Ateate ka ena silini 'ouka, inoku ka bemavataulea koanai, lamepa bematoua, ena luma laloana bemadaloa, 'abu itoina bemaikala kave'i bemada'amo bemadavalia.
8 Jesus continuou:
9 Bemadavalia koanai, ena kau mai kevanai demimia kauta bemaveauta, bemaasi kevana, bema'outa bemadiaka, ‘Lau ita eka lalonama ka'ona, 'olana e'u silini ka'onamo etaule davana 'ani adavalia.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Lau oi a'oumui. Vitaitanai mo, Dilava ena anelu vailatai lalonama namana be'ao 'olana si'avana kauna ka elalo'udai 'ounai.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Iesu mune'e ediaka, “Kau ka nakuna lua.
11 E Jesus disse ainda:
12 Melo i'inikauna kamana e'ouia ediaka, ‘Kama'u e, emu dava bomakole, lau e'u 'eva boveni'u.’ Kanaua'i kamana eta'u ena dava ekoleta laluana kevatai.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Boni vaida deole mulinai, melo i'inikauna ena dava boutai evalalota ka'ona, eko'isi eda'a kanobata edeana ka dau'ana, ua'i mauli si'avana vaikai ena dava evaoleta 'avaea.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Ena dava boutai evaole mulinai, kano kanaua'i doe namana epulu, ia 'eva 'ani vidulu eula.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 'Ounai eko'isi eda'a kano kanaua kauna ka kevanai emia, kau kanaua eta'u esinia eda'a ena boloma 'ima 'abunai boloma e'imata.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Vikolo eakuia 'ounai boloma eta iani vitalua bemaani bo'ana bemakubu davana elalovaia, sia kau ka ia iani evenia.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Kanaua'i ia ena lalovai demue 'udai koanai sibona e'ouia ediaka, ‘Kama'u ena vinaula kauta 'eva doutamo, maieta iani kalita, ia lau nia'i vikolo bevaba'u.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Lau bako'isi bada'a kama'u kevana ba'oua badiaka, Kama'u e, Dilava vailanai mai oni vailamuai lau 'eva 'ani si'avana avavaia.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Lau 'eva sia anama'ina vaika bo'ae'u nakumuai ba'ao, beia emu vinaula kauna ka ai bovaao'u.’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Kanaua'i eko'isi beda'a kamana kevana. Dalai eda'a do'o laloanai, kamana ekailao dau'ai nakuna easi eikaia 'eva elaloia eveau eda'a nakuna 'atonai ela'u'au eba'uia.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Ia melo ediaka, ‘Kama'u e, Dilava vailanai mai oni vailamuai lau 'eva 'ani si'avana avavaia. Lau 'eva sia anama'ina vaika bo'ae'u nakumuai ba'ao.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Beia kamana 'eva ena da'alaabi kauta e'outa ediaka, ‘Oda'a, tubu'a nama'ina vaika ka oabia omai kaokao oi bovavadodoa, imana li'uli'unai lini ka oibone'ea divo, mai tamaka vaka ka aenai oi bovalavalauda.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Aniani bolomakauna nakuna nama'ina ka oi boabia bo'asi inoku oi boaku bala, ekanadu ekalalonama.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 'Olana naku'u kanania 'eva eba beia emauli 'udai, etaule beia adavalia 'udai.’ Inoku lalonama demakavala.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Melala kanaua'i melo batanikauna 'eva ua'i lobai. Ena mueai, eda'a luma kevanai 'eva masi mai neva 'uluta eika.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Inoku eko'isi da'alaabi kauna ka e'aeia elavuaia, ‘Kanaua 'eva dava epupulu?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Da'alaabi kauna eluva ediaka, ‘Oni kadimu 'ani emue easi vanua, kamamu eta'u aniani bolomakauna nakuna nama'ina ka eaku bala, 'olana ia 'eva maulina maivaka nama'ina emue edavalia.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Melo batanikauna ebadu si'asi'a, evako sia eda'adodo. Inoku kamana ela'asi eda'a kevana eva'amea.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Beia ia kamana e'ouia ediaka, ‘Ikala! Vikau katania boutai lau oni da'alamu abi mai lelemu daitai adai. Ia oni sia nani nakuna ka oveni'u, e'u kau ita sia lai alalonama.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Beia nakumu kanana 'eva maka lea 'a'ateta kevatai emu dava evaole kauna, easi luma koanai oko'isi aniani bolomakauna nakuna nama'ina oaku bala ia ena.’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 “Kamana ediaka, ‘Naku'u e, oni 'eva melala bounai lau keva'uai omimia, lau e'u dava katania boutai 'eva oni emu.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Beia ita 'eva ekalalonama, ekalalonama si'asi'a, 'olana oni kadimu kanania 'eva eba beia emauli, etaule beia kadavalia.’”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.