Lucas 15
Nara NT (NRZ_NAR) vs NVI
1 Moni visi kauta mai si'avana kauta boutai deasi Iesu kevana lelena be'ika.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Beia Palisea kauta mai Talavatu 'ola kauta 'eva denunuvai nunuvai dediaka, “Kau kanania 'eva si'avana kauta eabitadae mai ita 'abu ka'onamoai deaniani.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Inoku Iesu luva ivavitaitana kanania e'outa ediaka,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Kau ka oi viloamuiai ena mamoe sinavu ka. Ia ka'onamo bemataule koanai, kalavani ka navui kalavani ka (99) 'abu 'avaeanai bemavikanita, ia etaule davana kanaua mulinai bemada'a bemakavua bemada'amo bemadavalia.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Bemadavalia koanai mai lalonamana ita bemaabia isi vounai bema'ulea,
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 bemavuala bemada'a ena luma. Ena kau mai kevanai demimia kauta bemaveauta, bemaasi kevana inoku bemaluva venita bemadiaka, ‘Lau ita eka lalonama ka'ona, 'olana e'u mamoe etaule davana 'ani adavalia.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Lau oi a'oumui. Vitaitanai mo ua'i vutuvutuai lalonama namana be'ao, 'olana nia'i si'avana kauna ka'onamo elalo 'udai 'ounai, vakaia komolo kauta kalavani ka navui kalavani ka kauta kataua sia de'ula belalo 'udai.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “Ateate ka ena silini 'ouka, inoku ka bemavataulea koanai, lamepa bematoua, ena luma laloana bemadaloa, 'abu itoina bemaikala kave'i bemada'amo bemadavalia.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Bemadavalia koanai, ena kau mai kevanai demimia kauta bemaveauta, bemaasi kevana, bema'outa bemadiaka, ‘Lau ita eka lalonama ka'ona, 'olana e'u silini ka'onamo etaule davana 'ani adavalia.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Lau oi a'oumui. Vitaitanai mo, Dilava ena anelu vailatai lalonama namana be'ao 'olana si'avana kauna ka elalo'udai 'ounai.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Iesu mune'e ediaka, “Kau ka nakuna lua.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Melo i'inikauna kamana e'ouia ediaka, ‘Kama'u e, emu dava bomakole, lau e'u 'eva boveni'u.’ Kanaua'i kamana eta'u ena dava ekoleta laluana kevatai.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Boni vaida deole mulinai, melo i'inikauna ena dava boutai evalalota ka'ona, eko'isi eda'a kanobata edeana ka dau'ana, ua'i mauli si'avana vaikai ena dava evaoleta 'avaea.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Ena dava boutai evaole mulinai, kano kanaua'i doe namana epulu, ia 'eva 'ani vidulu eula.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 'Ounai eko'isi eda'a kano kanaua kauna ka kevanai emia, kau kanaua eta'u esinia eda'a ena boloma 'ima 'abunai boloma e'imata.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Vikolo eakuia 'ounai boloma eta iani vitalua bemaani bo'ana bemakubu davana elalovaia, sia kau ka ia iani evenia.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Kanaua'i ia ena lalovai demue 'udai koanai sibona e'ouia ediaka, ‘Kama'u ena vinaula kauta 'eva doutamo, maieta iani kalita, ia lau nia'i vikolo bevaba'u.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Lau bako'isi bada'a kama'u kevana ba'oua badiaka, Kama'u e, Dilava vailanai mai oni vailamuai lau 'eva 'ani si'avana avavaia.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Lau 'eva sia anama'ina vaika bo'ae'u nakumuai ba'ao, beia emu vinaula kauna ka ai bovaao'u.’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Kanaua'i eko'isi beda'a kamana kevana. Dalai eda'a do'o laloanai, kamana ekailao dau'ai nakuna easi eikaia 'eva elaloia eveau eda'a nakuna 'atonai ela'u'au eba'uia.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Ia melo ediaka, ‘Kama'u e, Dilava vailanai mai oni vailamuai lau 'eva 'ani si'avana avavaia. Lau 'eva sia anama'ina vaika bo'ae'u nakumuai ba'ao.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Beia kamana 'eva ena da'alaabi kauta e'outa ediaka, ‘Oda'a, tubu'a nama'ina vaika ka oabia omai kaokao oi bovavadodoa, imana li'uli'unai lini ka oibone'ea divo, mai tamaka vaka ka aenai oi bovalavalauda.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Aniani bolomakauna nakuna nama'ina ka oi boabia bo'asi inoku oi boaku bala, ekanadu ekalalonama.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 'Olana naku'u kanania 'eva eba beia emauli 'udai, etaule beia adavalia 'udai.’ Inoku lalonama demakavala.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Melala kanaua'i melo batanikauna 'eva ua'i lobai. Ena mueai, eda'a luma kevanai 'eva masi mai neva 'uluta eika.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Inoku eko'isi da'alaabi kauna ka e'aeia elavuaia, ‘Kanaua 'eva dava epupulu?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Da'alaabi kauna eluva ediaka, ‘Oni kadimu 'ani emue easi vanua, kamamu eta'u aniani bolomakauna nakuna nama'ina ka eaku bala, 'olana ia 'eva maulina maivaka nama'ina emue edavalia.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Melo batanikauna ebadu si'asi'a, evako sia eda'adodo. Inoku kamana ela'asi eda'a kevana eva'amea.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Beia ia kamana e'ouia ediaka, ‘Ikala! Vikau katania boutai lau oni da'alamu abi mai lelemu daitai adai. Ia oni sia nani nakuna ka oveni'u, e'u kau ita sia lai alalonama.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Beia nakumu kanana 'eva maka lea 'a'ateta kevatai emu dava evaole kauna, easi luma koanai oko'isi aniani bolomakauna nakuna nama'ina oaku bala ia ena.’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “Kamana ediaka, ‘Naku'u e, oni 'eva melala bounai lau keva'uai omimia, lau e'u dava katania boutai 'eva oni emu.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Beia ita 'eva ekalalonama, ekalalonama si'asi'a, 'olana oni kadimu kanania 'eva eba beia emauli, etaule beia kadavalia.’”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.