Lucas 12

Nara NT (NRZ_NAR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Melala kanaua'i kau doutamo vaika Iesu delavaia kaiukaiu mai sibota demoikai moikaita laloanai, Iesu ibanona kauta evaikabasita makava ediaka, “Palisea kauta eta dede vinaulana kevanai oibo'imamui kave'i, kanaua 'eva itani vakubu mulamulana boina.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ia devakubu davata boutai bela'asi maivaka devunita davata boutai beikabasi.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Vabuto'o laloanai luva dava oluvala luvana 'eva melala 'ailalanai lelena be'ika maivaka laloai kaianai oteteo luvana 'eva luma 'uvinai beilolovaia.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “E'u kau e, lau oi a'oumui. Kauani iakubana mo deikabasi beia mulinai sia dava ka 'ani akanai bevavai 'udai 'ounai sia oi bomakau venita.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Beia oi bomakau venia kauna lau batata'u bavaikabasimui. 'O, lau oi a'oumui, Dilava mo oi bomakau venia. Ia 'eva kauanimui beaku bala mulinai maiena siavu eani keini keini 'alovana laloanai bekapomui dodo.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Bisili ima kamatavata tavata pene lua mo. Beia Dilava 'eva kataua sia ka bebolabolala.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Luva umauna, vui vida olamuiai 'eva 'ani evaku palu. Sia oi bomakau, oi 'eva bisili doutamo 'ani oi okeinita.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Lau oi a'oumui. Kau ka kau vailatai lau vali'u bekakava, Lau Kau Nakuna vaka Dilava ena anelu vailatai ia valina bakakava.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Beia kau vailatai lau bevuni'u kauna vaka Dilava ena anelu vailatai lau ia bavunia.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Kau ka Lau Kau Nakuna keva'uai luva si'avata beluluva 'eva ena si'avana 'ani ba'oua kao beia kau ka Idume Kabukabuna kevanai luva si'avata beluluva 'eva ena si'avana sia be'oua kao.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “Bevuamui beda'a lo'eai, 'ana'iava kauta mai siavu kauta vailatai koanai, nuamu sia beba vunu eta luva a oi bovamuea koma 'o a oi boluva koma.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 'Olana melala kanaua'i Idume Kabukabuna betata'u oni luva dava boluvala luvana 'ani bevaikabasimu.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Kau mato laloatai kau ka Iesu e'ouia ediaka, “Vaikabasi kaumu e. 'A'u 'oua emai dava kamamai ebakanita davata laluana viloamaiai ekoleta.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “E'u kau e, dai lau eabi'u isi bavaluvamui maivaka emui dava bakoleta?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Inoku kau e'outa ediaka, “Oi bo'ika dava sia oi boidonovai, 'olana kau ena mauli umauna 'eva ena dava dounamoai sia easi.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Iesu luva ivavitaitana ka e'outa. “Kevanai lavo dounamo kauna ka ena kanoai loba anita doutamo edavalita.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Inoku sibona nuanai elalovai lalovai ediaka, ‘Dava bavavaia? 'Abu asi'i, 'abu davanai e'u iani ba'ule.’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Inoku ediaka, ‘Kanania bavavai koma, iani doubou lumana a'ia'ina baluvua inoku namana makamakana ka bavavaia, inoku e'u vinaula ianita mai e'u dava boutai ua'i ba'ule.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Lau sibo'u badiaka, “Lau 'eva dava nama'ita keva'uai 'ani doutamo vaika adoubou vikau doutamo eta. Vali'u la'uba'ani, baniani, bainuinu mai balalonama vaika.” ’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Beia Dilava eta'u e'ouia ediaka, ‘Bo'o kaumu e! Vali'u boni kanania'i lau oni emu mauli babia ovo koanai odoubou davata katana 'eva dai be'abi?’”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Inoku Iesu ena luva to'onai ediaka, “Kanania 'eva kau ka sibona ena dava edoubou 'eva ia sibona ena, beia Dilava vailai ena doubou davata 'eva sia dounamo.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Inoku Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Kanaua 'ounai lau oi a'oumui. Emui mauliai oi boma ani 'o kaumuiai oi boma vadodo davata daitai 'eva nuamui sia beva bavunua.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 'Olana mauli 'eva namana vakaia iani mai kauani 'eva namana vakaia tubu'a.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 'Alo oibolalovaita. Iani sia devavado 'o 'ua'ua melalanai iani sia de'ua maivaka eta doubou doubou lumana 'eva asi'i beia Dilava ia eta iani evenita. Inoku oi 'eva manumanu oi okeinita.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Oni dai emu nua bavunu betata'u emu mauli kena bevalaka'inala koanai 'ani bedaia 'o?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Kanaua 'ounai dava kikita katania ivavaita sia oi oikabasi koanai dava 'ounai dava edeata edeata nuamui devabavunuta.
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 “Velavela dekukubu 'eva oi boikata. Sibota tubu'a vinaulana sia devavaia. Beia lau oi a'oumui. Solomona lovia 'olana ena tubu'a denuavi si'asi'a, beia vela kanania 'eva enama'ina vaika vakaia Solomona ena tubu'a.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Dilava sibona duvu evavela velata vali'u demauli mala belamoda 'alovai ekakapota dodo belo'olo'o. Dilava eta'u kanaua evavelata koma, ia oi tubu'a sia evadodomui, una? Oi abiveni 'iu'iu kaumui.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Nuamuiai dava oi boma ani mai oi bomainu davata sia oi bokakavu, kataua sia oi bonua bavunuvai.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Kanobata kanania laloanai Dilava sia deabivenia kauta dava boutai katania dekakavu, Kamamui vutuvutuai oi oula venita davata katania 'eva 'ani eikabasi.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Beia Dilava ena lovia vanuana oi bokavua makava vakaia katania boutai oi bevenimui.”
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “Mato kikina kaumui e. Sia oi bomakau, 'olana Kamamui mai lalonamana ena vanua bevenimui.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Emui dava oi botava tavavaita monita ulalu kauta oi bovenita, sibomui emui idavala sia besi'avana kovo davana oi bova'olua, inoku vutuvutu lavona sia eole kovo 'abunai oi bo'ulea. Sia vinao kauna ka edada'a ua'i maivaka koekoe sia davaka ua'i devasi'avanala.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 'Olana emui lavo demimia 'abuna 'eva oi nuamui vaka ua'i.”
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Emui tubu'a oi bovadodo maivaka emui lamepa 'eva oi bototou bovi'ima.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Oi 'eva vitaitana vi'ima kauta boita, eta 'ola kauna kamoane makamaka 'abunai de'imala bemumue be'asi. Inoku be'asi nutuala beakuakua koanai nutuala komolonai mo beluvua.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Da'alaabi kauta devi'ima do'o laloanai eta 'ola kauna be'asi bedavalita 'eva enama'ina. Luva umauna lau oi a'oumui. 'Ola kauna sibona ena tubu'a bevadodoa aniani 'abunai bevamiata divo, bevananita eta vinaula bevavaia.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Boni malolua 'o o'oloko de'alala laloanai da'alaabi kauta devi'ima do'o laloanai eta 'ola kauna bedavalita 'eva enama'ina.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Kanania oi boikabasi kave'i. Luma 'ola kauna vinao kauna ena asi melalana beikabasia makava koanai ena luma be'imala inoku sia be'alama.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Oi vaka bova'olu, 'olana sia oi oikabasi melala davanai Lau Kau Nakuna ba'asi.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Petelo Iesu elavuaia ediaka, “Lovia namana e, luva ivavitaitana kanania lai sibomai kevamaiai oluvala 'o kau boutai vaka?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Lovia namana ediaka, “Dai lele eika mai e'ima'ima kauna, ia ena 'ola kauna siavu evenia ena luma davata beika kao, da'alaabi kauta eta iani 'eva aniani melalata umautai bevenita?
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Da'alaabi kauna ena 'ola kauna ena mueai kanaua evinaula kave'i koma bedavalia koanai enama'ina.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Luva umauna lau oi a'oumui. 'Ola kauna betata'u 'ima'ima kauna 'olai bevaoa ena dava boutai bei'imata.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Beia da'alaabi kauna sibona bediaka, “E'u 'ola kauna asido'o be'asi,” inoku ia betata'u da'alaabi kauta mai 'a'ateta be'odita beaniani beinuinu beinu ba.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Melala ka da'alaabi kauna sia elalovaia mai sia eva'olu laloanai ena 'ola kauna bela'asi koanai ia betaua ukuuku, bevaanaanala itani lele sia de'ika kauta boita.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Da'alaabi kauna ena 'ola kauna ena ula vinaulana eikabasia bevavaia beia sia eva'olu mai sia evavaita koanai, kau kanaua 'eva i'odi doutamo bevenia.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Beia ikabasi asi'i kauna ena vinaula si'avana 'ounai be'odia beia i'odi sia douta bevenia. Dava doutamo devenia kauna kevanai 'eva dava doutamo beula venita, dava doutamo be'imata kauna kevanai 'eva dava doutamo benonoi.”
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “Lau asi 'eva 'alova kanobata akanai batoua, e'u ula 'eva beani kaokao.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Lau 'eva vaidi'u kabukabu ka babia kanaua 'eva banua mekau vaia beda'amo bavaolea kave'i.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Oi olalovaia Lau asi 'eva lua'elu abia asi kanobata, una? Lau oi a'oumui, asi'i. Nua'elu 'eva asi'i ia vaivivi.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Vali'u vailata ekada'ala laloanai, luma ka laloanai kauta ima viloatai sibota bevaiviivita, koi betata'u lua bevaiviivita maivaka lua betata'u koi bevaiviivita.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ia viloatai sibota bevaiviivita, kama betata'u nakuna bevaiviivia, nakuna betata'u kamana bevaiviivia, sina betata'u nakuna ateatena bevaiviivia, nakuna ateatena betata'u sinana bevaiviivia, melo sinana betata'u lavana ateatena bevaiviivia, lavana ateatena betata'u adana sinana bevaiviivia.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Iesu mune'e do'u kauta e'outa ediaka, “Divoduasi avekenai oli ka eko'isi oi oikala koanai komolonai oi odiaka, ‘Lamu be'aku,’ 'eva epupulu.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Dae duasi valea lanina e'unu koanai oi odiaka, ‘Melala bekakala,’ 'eva epupulu.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Dede kaumui e. Oi kanobatai mai vutuvutuai dava depupulu 'eva luvata anita oi oikabasi, beia dava 'ounai vali'u melala kanania'i epupulu davana luvana anina sia oi oikabasia?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Dava 'ounai oi sibomui ivakomolomui lalovaina sia oi ovavaia?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Oni va'evai ene'emu divo kauna bevuamu beda'a valuva 'abuna koanai, asido'o evuamu edada'a valuva 'abuna laloanai dala nama'ina bokavua laluana emui vina bovakomoloa, asi'i koanai bevuamu beda'a valuva kauna kevanai, inoku valuva kauna betata'u bevuamu beda'a vabuto'o luma e'imala kauna kevana, inoku vabuto'o luma e'imala kauna vabuto'o lumanai bene'emu divo.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Lau oi a'oumui, ua'i sia oibola'asi kovo beda'amo tava itoinai oi boveni palu.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.