Lucas 12

Nara NT (NRZ_NAR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Melala kanaua'i kau doutamo vaika Iesu delavaia kaiukaiu mai sibota demoikai moikaita laloanai, Iesu ibanona kauta evaikabasita makava ediaka, “Palisea kauta eta dede vinaulana kevanai oibo'imamui kave'i, kanaua 'eva itani vakubu mulamulana boina.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ia devakubu davata boutai bela'asi maivaka devunita davata boutai beikabasi.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Vabuto'o laloanai luva dava oluvala luvana 'eva melala 'ailalanai lelena be'ika maivaka laloai kaianai oteteo luvana 'eva luma 'uvinai beilolovaia.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “E'u kau e, lau oi a'oumui. Kauani iakubana mo deikabasi beia mulinai sia dava ka 'ani akanai bevavai 'udai 'ounai sia oi bomakau venita.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Beia oi bomakau venia kauna lau batata'u bavaikabasimui. 'O, lau oi a'oumui, Dilava mo oi bomakau venia. Ia 'eva kauanimui beaku bala mulinai maiena siavu eani keini keini 'alovana laloanai bekapomui dodo.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Bisili ima kamatavata tavata pene lua mo. Beia Dilava 'eva kataua sia ka bebolabolala.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Luva umauna, vui vida olamuiai 'eva 'ani evaku palu. Sia oi bomakau, oi 'eva bisili doutamo 'ani oi okeinita.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Lau oi a'oumui. Kau ka kau vailatai lau vali'u bekakava, Lau Kau Nakuna vaka Dilava ena anelu vailatai ia valina bakakava.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Beia kau vailatai lau bevuni'u kauna vaka Dilava ena anelu vailatai lau ia bavunia.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Kau ka Lau Kau Nakuna keva'uai luva si'avata beluluva 'eva ena si'avana 'ani ba'oua kao beia kau ka Idume Kabukabuna kevanai luva si'avata beluluva 'eva ena si'avana sia be'oua kao.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Bevuamui beda'a lo'eai, 'ana'iava kauta mai siavu kauta vailatai koanai, nuamu sia beba vunu eta luva a oi bovamuea koma 'o a oi boluva koma.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 'Olana melala kanaua'i Idume Kabukabuna betata'u oni luva dava boluvala luvana 'ani bevaikabasimu.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Kau mato laloatai kau ka Iesu e'ouia ediaka, “Vaikabasi kaumu e. 'A'u 'oua emai dava kamamai ebakanita davata laluana viloamaiai ekoleta.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “E'u kau e, dai lau eabi'u isi bavaluvamui maivaka emui dava bakoleta?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Inoku kau e'outa ediaka, “Oi bo'ika dava sia oi boidonovai, 'olana kau ena mauli umauna 'eva ena dava dounamoai sia easi.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Iesu luva ivavitaitana ka e'outa. “Kevanai lavo dounamo kauna ka ena kanoai loba anita doutamo edavalita.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Inoku sibona nuanai elalovai lalovai ediaka, ‘Dava bavavaia? 'Abu asi'i, 'abu davanai e'u iani ba'ule.’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Inoku ediaka, ‘Kanania bavavai koma, iani doubou lumana a'ia'ina baluvua inoku namana makamakana ka bavavaia, inoku e'u vinaula ianita mai e'u dava boutai ua'i ba'ule.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Lau sibo'u badiaka, “Lau 'eva dava nama'ita keva'uai 'ani doutamo vaika adoubou vikau doutamo eta. Vali'u la'uba'ani, baniani, bainuinu mai balalonama vaika.” ’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Beia Dilava eta'u e'ouia ediaka, ‘Bo'o kaumu e! Vali'u boni kanania'i lau oni emu mauli babia ovo koanai odoubou davata katana 'eva dai be'abi?’”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Inoku Iesu ena luva to'onai ediaka, “Kanania 'eva kau ka sibona ena dava edoubou 'eva ia sibona ena, beia Dilava vailai ena doubou davata 'eva sia dounamo.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Inoku Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Kanaua 'ounai lau oi a'oumui. Emui mauliai oi boma ani 'o kaumuiai oi boma vadodo davata daitai 'eva nuamui sia beva bavunua.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 'Olana mauli 'eva namana vakaia iani mai kauani 'eva namana vakaia tubu'a.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 'Alo oibolalovaita. Iani sia devavado 'o 'ua'ua melalanai iani sia de'ua maivaka eta doubou doubou lumana 'eva asi'i beia Dilava ia eta iani evenita. Inoku oi 'eva manumanu oi okeinita.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Oni dai emu nua bavunu betata'u emu mauli kena bevalaka'inala koanai 'ani bedaia 'o?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Kanaua 'ounai dava kikita katania ivavaita sia oi oikabasi koanai dava 'ounai dava edeata edeata nuamui devabavunuta.
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 “Velavela dekukubu 'eva oi boikata. Sibota tubu'a vinaulana sia devavaia. Beia lau oi a'oumui. Solomona lovia 'olana ena tubu'a denuavi si'asi'a, beia vela kanania 'eva enama'ina vaika vakaia Solomona ena tubu'a.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Dilava sibona duvu evavela velata vali'u demauli mala belamoda 'alovai ekakapota dodo belo'olo'o. Dilava eta'u kanaua evavelata koma, ia oi tubu'a sia evadodomui, una? Oi abiveni 'iu'iu kaumui.
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Nuamuiai dava oi boma ani mai oi bomainu davata sia oi bokakavu, kataua sia oi bonua bavunuvai.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Kanobata kanania laloanai Dilava sia deabivenia kauta dava boutai katania dekakavu, Kamamui vutuvutuai oi oula venita davata katania 'eva 'ani eikabasi.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Beia Dilava ena lovia vanuana oi bokavua makava vakaia katania boutai oi bevenimui.”
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Mato kikina kaumui e. Sia oi bomakau, 'olana Kamamui mai lalonamana ena vanua bevenimui.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Emui dava oi botava tavavaita monita ulalu kauta oi bovenita, sibomui emui idavala sia besi'avana kovo davana oi bova'olua, inoku vutuvutu lavona sia eole kovo 'abunai oi bo'ulea. Sia vinao kauna ka edada'a ua'i maivaka koekoe sia davaka ua'i devasi'avanala.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 'Olana emui lavo demimia 'abuna 'eva oi nuamui vaka ua'i.”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Emui tubu'a oi bovadodo maivaka emui lamepa 'eva oi bototou bovi'ima.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Oi 'eva vitaitana vi'ima kauta boita, eta 'ola kauna kamoane makamaka 'abunai de'imala bemumue be'asi. Inoku be'asi nutuala beakuakua koanai nutuala komolonai mo beluvua.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Da'alaabi kauta devi'ima do'o laloanai eta 'ola kauna be'asi bedavalita 'eva enama'ina. Luva umauna lau oi a'oumui. 'Ola kauna sibona ena tubu'a bevadodoa aniani 'abunai bevamiata divo, bevananita eta vinaula bevavaia.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Boni malolua 'o o'oloko de'alala laloanai da'alaabi kauta devi'ima do'o laloanai eta 'ola kauna bedavalita 'eva enama'ina.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Kanania oi boikabasi kave'i. Luma 'ola kauna vinao kauna ena asi melalana beikabasia makava koanai ena luma be'imala inoku sia be'alama.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Oi vaka bova'olu, 'olana sia oi oikabasi melala davanai Lau Kau Nakuna ba'asi.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Petelo Iesu elavuaia ediaka, “Lovia namana e, luva ivavitaitana kanania lai sibomai kevamaiai oluvala 'o kau boutai vaka?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Lovia namana ediaka, “Dai lele eika mai e'ima'ima kauna, ia ena 'ola kauna siavu evenia ena luma davata beika kao, da'alaabi kauta eta iani 'eva aniani melalata umautai bevenita?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Da'alaabi kauna ena 'ola kauna ena mueai kanaua evinaula kave'i koma bedavalia koanai enama'ina.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Luva umauna lau oi a'oumui. 'Ola kauna betata'u 'ima'ima kauna 'olai bevaoa ena dava boutai bei'imata.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Beia da'alaabi kauna sibona bediaka, “E'u 'ola kauna asido'o be'asi,” inoku ia betata'u da'alaabi kauta mai 'a'ateta be'odita beaniani beinuinu beinu ba.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Melala ka da'alaabi kauna sia elalovaia mai sia eva'olu laloanai ena 'ola kauna bela'asi koanai ia betaua ukuuku, bevaanaanala itani lele sia de'ika kauta boita.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Da'alaabi kauna ena 'ola kauna ena ula vinaulana eikabasia bevavaia beia sia eva'olu mai sia evavaita koanai, kau kanaua 'eva i'odi doutamo bevenia.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Beia ikabasi asi'i kauna ena vinaula si'avana 'ounai be'odia beia i'odi sia douta bevenia. Dava doutamo devenia kauna kevanai 'eva dava doutamo beula venita, dava doutamo be'imata kauna kevanai 'eva dava doutamo benonoi.”
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “Lau asi 'eva 'alova kanobata akanai batoua, e'u ula 'eva beani kaokao.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Lau 'eva vaidi'u kabukabu ka babia kanaua 'eva banua mekau vaia beda'amo bavaolea kave'i.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Oi olalovaia Lau asi 'eva lua'elu abia asi kanobata, una? Lau oi a'oumui, asi'i. Nua'elu 'eva asi'i ia vaivivi.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Vali'u vailata ekada'ala laloanai, luma ka laloanai kauta ima viloatai sibota bevaiviivita, koi betata'u lua bevaiviivita maivaka lua betata'u koi bevaiviivita.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Ia viloatai sibota bevaiviivita, kama betata'u nakuna bevaiviivia, nakuna betata'u kamana bevaiviivia, sina betata'u nakuna ateatena bevaiviivia, nakuna ateatena betata'u sinana bevaiviivia, melo sinana betata'u lavana ateatena bevaiviivia, lavana ateatena betata'u adana sinana bevaiviivia.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Iesu mune'e do'u kauta e'outa ediaka, “Divoduasi avekenai oli ka eko'isi oi oikala koanai komolonai oi odiaka, ‘Lamu be'aku,’ 'eva epupulu.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Dae duasi valea lanina e'unu koanai oi odiaka, ‘Melala bekakala,’ 'eva epupulu.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Dede kaumui e. Oi kanobatai mai vutuvutuai dava depupulu 'eva luvata anita oi oikabasi, beia dava 'ounai vali'u melala kanania'i epupulu davana luvana anina sia oi oikabasia?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Dava 'ounai oi sibomui ivakomolomui lalovaina sia oi ovavaia?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Oni va'evai ene'emu divo kauna bevuamu beda'a valuva 'abuna koanai, asido'o evuamu edada'a valuva 'abuna laloanai dala nama'ina bokavua laluana emui vina bovakomoloa, asi'i koanai bevuamu beda'a valuva kauna kevanai, inoku valuva kauna betata'u bevuamu beda'a vabuto'o luma e'imala kauna kevana, inoku vabuto'o luma e'imala kauna vabuto'o lumanai bene'emu divo.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Lau oi a'oumui, ua'i sia oibola'asi kovo beda'amo tava itoinai oi boveni palu.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.