Lucas 12
Nara NT (NRZ_NAR) vs ARIB
1 Melala kanaua'i kau doutamo vaika Iesu delavaia kaiukaiu mai sibota demoikai moikaita laloanai, Iesu ibanona kauta evaikabasita makava ediaka, “Palisea kauta eta dede vinaulana kevanai oibo'imamui kave'i, kanaua 'eva itani vakubu mulamulana boina.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ia devakubu davata boutai bela'asi maivaka devunita davata boutai beikabasi.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Vabuto'o laloanai luva dava oluvala luvana 'eva melala 'ailalanai lelena be'ika maivaka laloai kaianai oteteo luvana 'eva luma 'uvinai beilolovaia.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “E'u kau e, lau oi a'oumui. Kauani iakubana mo deikabasi beia mulinai sia dava ka 'ani akanai bevavai 'udai 'ounai sia oi bomakau venita.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Beia oi bomakau venia kauna lau batata'u bavaikabasimui. 'O, lau oi a'oumui, Dilava mo oi bomakau venia. Ia 'eva kauanimui beaku bala mulinai maiena siavu eani keini keini 'alovana laloanai bekapomui dodo.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Bisili ima kamatavata tavata pene lua mo. Beia Dilava 'eva kataua sia ka bebolabolala.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Luva umauna, vui vida olamuiai 'eva 'ani evaku palu. Sia oi bomakau, oi 'eva bisili doutamo 'ani oi okeinita.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Lau oi a'oumui. Kau ka kau vailatai lau vali'u bekakava, Lau Kau Nakuna vaka Dilava ena anelu vailatai ia valina bakakava.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Beia kau vailatai lau bevuni'u kauna vaka Dilava ena anelu vailatai lau ia bavunia.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Kau ka Lau Kau Nakuna keva'uai luva si'avata beluluva 'eva ena si'avana 'ani ba'oua kao beia kau ka Idume Kabukabuna kevanai luva si'avata beluluva 'eva ena si'avana sia be'oua kao.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “Bevuamui beda'a lo'eai, 'ana'iava kauta mai siavu kauta vailatai koanai, nuamu sia beba vunu eta luva a oi bovamuea koma 'o a oi boluva koma.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 'Olana melala kanaua'i Idume Kabukabuna betata'u oni luva dava boluvala luvana 'ani bevaikabasimu.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Kau mato laloatai kau ka Iesu e'ouia ediaka, “Vaikabasi kaumu e. 'A'u 'oua emai dava kamamai ebakanita davata laluana viloamaiai ekoleta.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “E'u kau e, dai lau eabi'u isi bavaluvamui maivaka emui dava bakoleta?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Inoku kau e'outa ediaka, “Oi bo'ika dava sia oi boidonovai, 'olana kau ena mauli umauna 'eva ena dava dounamoai sia easi.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Iesu luva ivavitaitana ka e'outa. “Kevanai lavo dounamo kauna ka ena kanoai loba anita doutamo edavalita.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Inoku sibona nuanai elalovai lalovai ediaka, ‘Dava bavavaia? 'Abu asi'i, 'abu davanai e'u iani ba'ule.’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Inoku ediaka, ‘Kanania bavavai koma, iani doubou lumana a'ia'ina baluvua inoku namana makamakana ka bavavaia, inoku e'u vinaula ianita mai e'u dava boutai ua'i ba'ule.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Lau sibo'u badiaka, “Lau 'eva dava nama'ita keva'uai 'ani doutamo vaika adoubou vikau doutamo eta. Vali'u la'uba'ani, baniani, bainuinu mai balalonama vaika.” ’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Beia Dilava eta'u e'ouia ediaka, ‘Bo'o kaumu e! Vali'u boni kanania'i lau oni emu mauli babia ovo koanai odoubou davata katana 'eva dai be'abi?’”
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Inoku Iesu ena luva to'onai ediaka, “Kanania 'eva kau ka sibona ena dava edoubou 'eva ia sibona ena, beia Dilava vailai ena doubou davata 'eva sia dounamo.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Inoku Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Kanaua 'ounai lau oi a'oumui. Emui mauliai oi boma ani 'o kaumuiai oi boma vadodo davata daitai 'eva nuamui sia beva bavunua.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 'Olana mauli 'eva namana vakaia iani mai kauani 'eva namana vakaia tubu'a.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 'Alo oibolalovaita. Iani sia devavado 'o 'ua'ua melalanai iani sia de'ua maivaka eta doubou doubou lumana 'eva asi'i beia Dilava ia eta iani evenita. Inoku oi 'eva manumanu oi okeinita.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Oni dai emu nua bavunu betata'u emu mauli kena bevalaka'inala koanai 'ani bedaia 'o?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Kanaua 'ounai dava kikita katania ivavaita sia oi oikabasi koanai dava 'ounai dava edeata edeata nuamui devabavunuta.
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Velavela dekukubu 'eva oi boikata. Sibota tubu'a vinaulana sia devavaia. Beia lau oi a'oumui. Solomona lovia 'olana ena tubu'a denuavi si'asi'a, beia vela kanania 'eva enama'ina vaika vakaia Solomona ena tubu'a.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Dilava sibona duvu evavela velata vali'u demauli mala belamoda 'alovai ekakapota dodo belo'olo'o. Dilava eta'u kanaua evavelata koma, ia oi tubu'a sia evadodomui, una? Oi abiveni 'iu'iu kaumui.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Nuamuiai dava oi boma ani mai oi bomainu davata sia oi bokakavu, kataua sia oi bonua bavunuvai.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Kanobata kanania laloanai Dilava sia deabivenia kauta dava boutai katania dekakavu, Kamamui vutuvutuai oi oula venita davata katania 'eva 'ani eikabasi.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Beia Dilava ena lovia vanuana oi bokavua makava vakaia katania boutai oi bevenimui.”
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Mato kikina kaumui e. Sia oi bomakau, 'olana Kamamui mai lalonamana ena vanua bevenimui.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Emui dava oi botava tavavaita monita ulalu kauta oi bovenita, sibomui emui idavala sia besi'avana kovo davana oi bova'olua, inoku vutuvutu lavona sia eole kovo 'abunai oi bo'ulea. Sia vinao kauna ka edada'a ua'i maivaka koekoe sia davaka ua'i devasi'avanala.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 'Olana emui lavo demimia 'abuna 'eva oi nuamui vaka ua'i.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Emui tubu'a oi bovadodo maivaka emui lamepa 'eva oi bototou bovi'ima.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Oi 'eva vitaitana vi'ima kauta boita, eta 'ola kauna kamoane makamaka 'abunai de'imala bemumue be'asi. Inoku be'asi nutuala beakuakua koanai nutuala komolonai mo beluvua.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Da'alaabi kauta devi'ima do'o laloanai eta 'ola kauna be'asi bedavalita 'eva enama'ina. Luva umauna lau oi a'oumui. 'Ola kauna sibona ena tubu'a bevadodoa aniani 'abunai bevamiata divo, bevananita eta vinaula bevavaia.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Boni malolua 'o o'oloko de'alala laloanai da'alaabi kauta devi'ima do'o laloanai eta 'ola kauna bedavalita 'eva enama'ina.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Kanania oi boikabasi kave'i. Luma 'ola kauna vinao kauna ena asi melalana beikabasia makava koanai ena luma be'imala inoku sia be'alama.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Oi vaka bova'olu, 'olana sia oi oikabasi melala davanai Lau Kau Nakuna ba'asi.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Petelo Iesu elavuaia ediaka, “Lovia namana e, luva ivavitaitana kanania lai sibomai kevamaiai oluvala 'o kau boutai vaka?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Lovia namana ediaka, “Dai lele eika mai e'ima'ima kauna, ia ena 'ola kauna siavu evenia ena luma davata beika kao, da'alaabi kauta eta iani 'eva aniani melalata umautai bevenita?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Da'alaabi kauna ena 'ola kauna ena mueai kanaua evinaula kave'i koma bedavalia koanai enama'ina.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Luva umauna lau oi a'oumui. 'Ola kauna betata'u 'ima'ima kauna 'olai bevaoa ena dava boutai bei'imata.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Beia da'alaabi kauna sibona bediaka, “E'u 'ola kauna asido'o be'asi,” inoku ia betata'u da'alaabi kauta mai 'a'ateta be'odita beaniani beinuinu beinu ba.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Melala ka da'alaabi kauna sia elalovaia mai sia eva'olu laloanai ena 'ola kauna bela'asi koanai ia betaua ukuuku, bevaanaanala itani lele sia de'ika kauta boita.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Da'alaabi kauna ena 'ola kauna ena ula vinaulana eikabasia bevavaia beia sia eva'olu mai sia evavaita koanai, kau kanaua 'eva i'odi doutamo bevenia.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Beia ikabasi asi'i kauna ena vinaula si'avana 'ounai be'odia beia i'odi sia douta bevenia. Dava doutamo devenia kauna kevanai 'eva dava doutamo beula venita, dava doutamo be'imata kauna kevanai 'eva dava doutamo benonoi.”
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “Lau asi 'eva 'alova kanobata akanai batoua, e'u ula 'eva beani kaokao.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Lau 'eva vaidi'u kabukabu ka babia kanaua 'eva banua mekau vaia beda'amo bavaolea kave'i.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Oi olalovaia Lau asi 'eva lua'elu abia asi kanobata, una? Lau oi a'oumui, asi'i. Nua'elu 'eva asi'i ia vaivivi.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Vali'u vailata ekada'ala laloanai, luma ka laloanai kauta ima viloatai sibota bevaiviivita, koi betata'u lua bevaiviivita maivaka lua betata'u koi bevaiviivita.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ia viloatai sibota bevaiviivita, kama betata'u nakuna bevaiviivia, nakuna betata'u kamana bevaiviivia, sina betata'u nakuna ateatena bevaiviivia, nakuna ateatena betata'u sinana bevaiviivia, melo sinana betata'u lavana ateatena bevaiviivia, lavana ateatena betata'u adana sinana bevaiviivia.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Iesu mune'e do'u kauta e'outa ediaka, “Divoduasi avekenai oli ka eko'isi oi oikala koanai komolonai oi odiaka, ‘Lamu be'aku,’ 'eva epupulu.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Dae duasi valea lanina e'unu koanai oi odiaka, ‘Melala bekakala,’ 'eva epupulu.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Dede kaumui e. Oi kanobatai mai vutuvutuai dava depupulu 'eva luvata anita oi oikabasi, beia dava 'ounai vali'u melala kanania'i epupulu davana luvana anina sia oi oikabasia?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Dava 'ounai oi sibomui ivakomolomui lalovaina sia oi ovavaia?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Oni va'evai ene'emu divo kauna bevuamu beda'a valuva 'abuna koanai, asido'o evuamu edada'a valuva 'abuna laloanai dala nama'ina bokavua laluana emui vina bovakomoloa, asi'i koanai bevuamu beda'a valuva kauna kevanai, inoku valuva kauna betata'u bevuamu beda'a vabuto'o luma e'imala kauna kevana, inoku vabuto'o luma e'imala kauna vabuto'o lumanai bene'emu divo.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Lau oi a'oumui, ua'i sia oibola'asi kovo beda'amo tava itoinai oi boveni palu.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.