João 4

Nara NT (NRZ_NAR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Palisea kauta vali deika 'eva Iesu kau doutamo eabita debanoia mai evaidi'uta kabukabu beia vaidi'u kabukabu kauna Ioane 'eva sia dounamo eabita.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Beia umauna 'eva Iesu sibona sia evaidi'u kabukabu, ia ibanona kauta mo devaidi'u kabukabu.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Iesu eikabasi Palisea kauta 'eva vali kanania 'ani deika koanai ia Iudea evikania, emue mune'e beda'a Kalilea.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Vali'u ia 'eva Samalia kanonai 'ani beda'a keini bedada'a.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Ia easi Samalia vanuana ka vana Sukala ai ela'asi, vanua kanaua 'eva Iakobo eta'u nakuna Iosepa eva'oula venia kanona kevanai.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Iakobo ena vei 'ulina 'eva ua'i, inoku Iesu vei 'ulina 'aba'abanai emia divo 'olana 'ani ebavunu vaika dala laka'ina ida'anai. Melala 'eva 'ani eado'alavuni.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Samalia ateatena ka vei 'ado easi inoku Iesu ia enoia ediaka, “Vei vitalua veni'u bainu.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ia ibanona kauta 'eva deda'a vanuai iani betatava.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Samalia ateatena ia ena luva evamuea ediaka, “Oni 'eva Iuda kaumu ia lau 'eva Samalia ateate'u, inoku dava 'ounai keva'uai vei onoinoi?” ('Olana Iuda kauta 'eva Samalia kauta ita sia devaka'onamo.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Iesu enu'ovi ia e'ouia ediaka, “Bema Dilava ena ainama bomaikabasia mai dai kevamuai vei enoinoi kauna bomaikabasia koanai, ia bomanoia inoku ia mauli veina bemavenimu.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Ateate ediaka, “Kau namamu e, sia mai emu vei 'ado davana ka maivaka vei 'ulina kanania 'eva e'ovu vaika. Mauli veina kanaua 'eva a'i boabia?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Lai 'ava'avamai Iakobo 'eva vei 'ulina kanania evenimai, ia sibona einuia, nakuna deinuia, ena mamoe mai bolomakau vaka deinuia, inoku oni Iakobo okeinia, una?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Iesu ena luva evamuea ediaka, “Vei kanania deinuia kauta boutai 'eva vei bata beba 'udai.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Beia lau baveveni veina beinua kauna 'eva vei bana sia beba kovo. Momo'ai dokadoka, lau baveveni veina 'eva ia nuanai mauli veinai be'ao bebubudi be'itabu'itabu mauli keinikeini bevenia.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Ateate Iesu e'ouia ediaka, “Kau namamu e, vei kanaua veni'u, inoku vei ba'u sia baba 'udai maivaka sia ba'asi nia'i vei ba'ado 'udai.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Iesu ia e'ouia ediaka, “Da'a adamu 'aea inoku laluana oi bo'asi.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Ateate ediaka, “Lau sia mai ada'u.” Iesu ia e'ouia ediaka, “Oni sia mai adamu okoma 'eva okomolo.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 'Olana oni adamu boutai ima, inoku vali'u kevamuai emimia kauna 'eva sia oni adamu umauna. Vali'unai oluvala luvana 'eva luva umauna.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Ateate ediaka, “Kau namamu e, vali'u nua'u 'ani e'ailala, oni 'eva enolea kaumu.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Lai 'ava'avamai 'eva lolo kanania akanai Dilava dekukudivo venia, beia oi Iuda kaumui oi odiaka kukudivo 'abuna 'eva ka'onamo Ielusalemai mo.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Iesu ediaka, “Ateate e, e'u luva abia dae, bonina e'asi koanai sia lolo kanania akanai 'o sia Ielusalemai Kamata oi bokukudivo venia.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Oi Samalia kaumui sia oi oikabasia kauna oi okukudivo venia, lai Iuda kaumai lai aikabasia kauna lai akukudivo venia, 'olana Dilava ena vamauli dalana 'eva Iuda kauta kevatai e'asi.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Beia melalana e'asi inoku vali'u 'ani ela'asi, bekukudivo venia dokadoka kauta 'eva idumeai mai luva umaunai Kamata bekukudivo venia. 'Olana Kamata 'eva kanaua boinai dekukudivo venia kauta ekavuta.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Dilava 'eva Idume, kanaua 'ounai dekukudivo venia kauta 'eva idumeai mai luva umaunai bekukudivo venia.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Ateate ediaka, “Lau aikabasi Mesia, vamauli kauna vana Keliso be'asi, ia be'asi koanai dava boutai be'oulai kave'i kevamaiai.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Inoku Iesu ia e'ouia ediaka, “Kauna 'eva lau kau'u kanania vali'u aluva venimu.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Melala kanaua'i ia ibanona kauta demue deasi 'eva detabulovo si'asi'a, 'olana Iesu ateate ka ita deluvaluva deikaia. Beia sia kau ka elavuaia, “O'ula dava?” 'o “Ia ita dava 'ounai oi oluvaluva?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Inoku ateate ena vodu evikania, emue eda'a vanuai kau e'outa ediaka,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Omai kada'a kau ka oikaia, 'ana'inai avavai koakoata kataua boutai eluva vaita, ama'i Keliso kanaua?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Inoku kau vanuai dela'asi Iesu kokona deda'a.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Kanaua laloanai ibanona kauta Iesu denoia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, iani kena ania.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Beia ia e'outa ediaka, “Lau mai e'u iani bania davana 'eva sia oi oikabasia.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Inoku ibanona kauta sibota viloatai devilavuai vai'ade dediaka, “Ama'i kau ka 'ani iani kena eabi easi evenia.”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Iesu e'outa ediaka, “E'u iani 'eva esini'u kauna ena ula bavavaia maivaka ia eveni'u vinaulana bavaolea.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Oi odiaka, ‘Vuia vani mo demimia inoku iukuta bonina bedaia.’ Beia lau a'oumui, Makamui ovaaku isi loba oikata kave'i, iani 'ani demaku'a beukuta.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Ukuuku kauna tavana eabia inoku loba ianina edouabou mauli keinikeini 'abunai, kanaua 'ounai ivadona kauna mai iukuna kauna 'eva belalonama ka'ona.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Deluvaia luvana 'eva luva umauna, ‘Vadovado kauna edeana ia eukuku kauna 'eva edeana.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Lau asinimui sia oi obavunu vaia lobanai iani oi bo'uku. Vaida loba kanaua bavununa 'ani devavaia inoku oi otata'u eta bavunu ianina oi oabia.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Vanua kanaua laloanai Samalia kauta doutamo Iesu deabivenia 'olana ateate ena vali kava luvana 'ounai, ateate ediaka, “Ia eta'u avavai koakoata boutai eluva vaita.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Kanaua 'ounai Samalia kauta deasi kevana koanai, ia denoia ia ita bemimia, inoku Iesu boni lua ua'i emia.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Iesu ena luva 'uluta deika laloanai kau doutamo vaka deabivenia.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Kau kataua ateate de'ouia dediaka, “Vali'u ia lai abivenia 'eva sia oni oluva luvana 'ounai, beia vali'u lai sibomai kaiamai ai lai a'ika, maivaka lai aikabasi kau kanania 'eva momo'ai dokadoka kanobata ivamaulina kauna.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Boni ivaluana eole mulinai Iesu eko'isi eda'a Kalilea.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Iesu sibona eluva ediaka, “Enolea kauna ena vanua umauna kauta 'eva 'olana sia be'aku.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Iesu Kalileai ela'asi koanai, Kalilea kauta ia deabia dae, 'olana Ielusalemai La'au keini naduna laloanai ia vaka deda'a ua'i inoku ia evavai davata boutai 'eva makatai deika 'ounai.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Iesu mune'e emue eda'a Kalileai Kana vanuanai, ua'i vei evakeinia vine veinai eao. Ua'i Kapelanauma laloanai lovia 'olana kauna ka nakuna moluanena e'olele.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Kau kanaua Iesu Iudeai easi Kalileai luvana eika koanai, ia eda'a Iesu kevana enoia beda'a nakuna bevanama'inala 'olana ia 'ani bebaba.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Iesu ia e'ouia ediaka, “Oi koa mai vatabulovo koata sia oi bo'ika koanai sia oi boabiveni kovo.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Lovia kauna ediaka, “Kau namana e, mai kada'a ke naku'u 'eva 'ani bebaba.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Iesu ia e'ouia ediaka, “Da'a, nakumu 'eva 'ani bemauli.” Lovia kauna Iesu ena luva evamomo'aia inoku eda'a.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ia dala kanaua eda'aia laloanai ena da'alaabi kauta deasi dalai devidavali, nakuna emauli luvana de'ouia.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Ia elavuaita melala koana vida nakuna enama'ina, inoku ia dediaka, “Lavi ado'alavuni melala koana ka'onamo 'eva kauna 'oleleta deole.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Kamana elaloune melala koana kanaua'i 'eva Iesu ia e'ouia ediaka, “Nakumu 'eva 'ani bemauli.” Kanaua 'ounai ia mai ena luma kauta boutai Iesu deabivenia.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Iesu Iuda evikania mulinai easi Kalileia laloanai 'eva vatabulovo koana ivaluana kanania evavaia.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.