João 4
Nara NT (NRZ_NAR) vs NTLH
1 Palisea kauta vali deika 'eva Iesu kau doutamo eabita debanoia mai evaidi'uta kabukabu beia vaidi'u kabukabu kauna Ioane 'eva sia dounamo eabita.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Beia umauna 'eva Iesu sibona sia evaidi'u kabukabu, ia ibanona kauta mo devaidi'u kabukabu.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Iesu eikabasi Palisea kauta 'eva vali kanania 'ani deika koanai ia Iudea evikania, emue mune'e beda'a Kalilea.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Vali'u ia 'eva Samalia kanonai 'ani beda'a keini bedada'a.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Ia easi Samalia vanuana ka vana Sukala ai ela'asi, vanua kanaua 'eva Iakobo eta'u nakuna Iosepa eva'oula venia kanona kevanai.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Iakobo ena vei 'ulina 'eva ua'i, inoku Iesu vei 'ulina 'aba'abanai emia divo 'olana 'ani ebavunu vaika dala laka'ina ida'anai. Melala 'eva 'ani eado'alavuni.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Samalia ateatena ka vei 'ado easi inoku Iesu ia enoia ediaka, “Vei vitalua veni'u bainu.”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Ia ibanona kauta 'eva deda'a vanuai iani betatava.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Samalia ateatena ia ena luva evamuea ediaka, “Oni 'eva Iuda kaumu ia lau 'eva Samalia ateate'u, inoku dava 'ounai keva'uai vei onoinoi?” ('Olana Iuda kauta 'eva Samalia kauta ita sia devaka'onamo.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Iesu enu'ovi ia e'ouia ediaka, “Bema Dilava ena ainama bomaikabasia mai dai kevamuai vei enoinoi kauna bomaikabasia koanai, ia bomanoia inoku ia mauli veina bemavenimu.”
10 Então Jesus disse:
11 Ateate ediaka, “Kau namamu e, sia mai emu vei 'ado davana ka maivaka vei 'ulina kanania 'eva e'ovu vaika. Mauli veina kanaua 'eva a'i boabia?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Lai 'ava'avamai Iakobo 'eva vei 'ulina kanania evenimai, ia sibona einuia, nakuna deinuia, ena mamoe mai bolomakau vaka deinuia, inoku oni Iakobo okeinia, una?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Iesu ena luva evamuea ediaka, “Vei kanania deinuia kauta boutai 'eva vei bata beba 'udai.
13 Então Jesus disse:
14 Beia lau baveveni veina beinua kauna 'eva vei bana sia beba kovo. Momo'ai dokadoka, lau baveveni veina 'eva ia nuanai mauli veinai be'ao bebubudi be'itabu'itabu mauli keinikeini bevenia.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Ateate Iesu e'ouia ediaka, “Kau namamu e, vei kanaua veni'u, inoku vei ba'u sia baba 'udai maivaka sia ba'asi nia'i vei ba'ado 'udai.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Iesu ia e'ouia ediaka, “Da'a adamu 'aea inoku laluana oi bo'asi.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Ateate ediaka, “Lau sia mai ada'u.” Iesu ia e'ouia ediaka, “Oni sia mai adamu okoma 'eva okomolo.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 'Olana oni adamu boutai ima, inoku vali'u kevamuai emimia kauna 'eva sia oni adamu umauna. Vali'unai oluvala luvana 'eva luva umauna.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Ateate ediaka, “Kau namamu e, vali'u nua'u 'ani e'ailala, oni 'eva enolea kaumu.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Lai 'ava'avamai 'eva lolo kanania akanai Dilava dekukudivo venia, beia oi Iuda kaumui oi odiaka kukudivo 'abuna 'eva ka'onamo Ielusalemai mo.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Iesu ediaka, “Ateate e, e'u luva abia dae, bonina e'asi koanai sia lolo kanania akanai 'o sia Ielusalemai Kamata oi bokukudivo venia.
21 Jesus disse:
22 Oi Samalia kaumui sia oi oikabasia kauna oi okukudivo venia, lai Iuda kaumai lai aikabasia kauna lai akukudivo venia, 'olana Dilava ena vamauli dalana 'eva Iuda kauta kevatai e'asi.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Beia melalana e'asi inoku vali'u 'ani ela'asi, bekukudivo venia dokadoka kauta 'eva idumeai mai luva umaunai Kamata bekukudivo venia. 'Olana Kamata 'eva kanaua boinai dekukudivo venia kauta ekavuta.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Dilava 'eva Idume, kanaua 'ounai dekukudivo venia kauta 'eva idumeai mai luva umaunai bekukudivo venia.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ateate ediaka, “Lau aikabasi Mesia, vamauli kauna vana Keliso be'asi, ia be'asi koanai dava boutai be'oulai kave'i kevamaiai.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Inoku Iesu ia e'ouia ediaka, “Kauna 'eva lau kau'u kanania vali'u aluva venimu.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Melala kanaua'i ia ibanona kauta demue deasi 'eva detabulovo si'asi'a, 'olana Iesu ateate ka ita deluvaluva deikaia. Beia sia kau ka elavuaia, “O'ula dava?” 'o “Ia ita dava 'ounai oi oluvaluva?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Inoku ateate ena vodu evikania, emue eda'a vanuai kau e'outa ediaka,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Omai kada'a kau ka oikaia, 'ana'inai avavai koakoata kataua boutai eluva vaita, ama'i Keliso kanaua?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Inoku kau vanuai dela'asi Iesu kokona deda'a.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Kanaua laloanai ibanona kauta Iesu denoia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, iani kena ania.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Beia ia e'outa ediaka, “Lau mai e'u iani bania davana 'eva sia oi oikabasia.”
32 Jesus respondeu:
33 Inoku ibanona kauta sibota viloatai devilavuai vai'ade dediaka, “Ama'i kau ka 'ani iani kena eabi easi evenia.”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Iesu e'outa ediaka, “E'u iani 'eva esini'u kauna ena ula bavavaia maivaka ia eveni'u vinaulana bavaolea.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Oi odiaka, ‘Vuia vani mo demimia inoku iukuta bonina bedaia.’ Beia lau a'oumui, Makamui ovaaku isi loba oikata kave'i, iani 'ani demaku'a beukuta.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Ukuuku kauna tavana eabia inoku loba ianina edouabou mauli keinikeini 'abunai, kanaua 'ounai ivadona kauna mai iukuna kauna 'eva belalonama ka'ona.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Deluvaia luvana 'eva luva umauna, ‘Vadovado kauna edeana ia eukuku kauna 'eva edeana.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Lau asinimui sia oi obavunu vaia lobanai iani oi bo'uku. Vaida loba kanaua bavununa 'ani devavaia inoku oi otata'u eta bavunu ianina oi oabia.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Vanua kanaua laloanai Samalia kauta doutamo Iesu deabivenia 'olana ateate ena vali kava luvana 'ounai, ateate ediaka, “Ia eta'u avavai koakoata boutai eluva vaita.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Kanaua 'ounai Samalia kauta deasi kevana koanai, ia denoia ia ita bemimia, inoku Iesu boni lua ua'i emia.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Iesu ena luva 'uluta deika laloanai kau doutamo vaka deabivenia.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Kau kataua ateate de'ouia dediaka, “Vali'u ia lai abivenia 'eva sia oni oluva luvana 'ounai, beia vali'u lai sibomai kaiamai ai lai a'ika, maivaka lai aikabasi kau kanania 'eva momo'ai dokadoka kanobata ivamaulina kauna.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Boni ivaluana eole mulinai Iesu eko'isi eda'a Kalilea.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Iesu sibona eluva ediaka, “Enolea kauna ena vanua umauna kauta 'eva 'olana sia be'aku.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Iesu Kalileai ela'asi koanai, Kalilea kauta ia deabia dae, 'olana Ielusalemai La'au keini naduna laloanai ia vaka deda'a ua'i inoku ia evavai davata boutai 'eva makatai deika 'ounai.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Iesu mune'e emue eda'a Kalileai Kana vanuanai, ua'i vei evakeinia vine veinai eao. Ua'i Kapelanauma laloanai lovia 'olana kauna ka nakuna moluanena e'olele.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Kau kanaua Iesu Iudeai easi Kalileai luvana eika koanai, ia eda'a Iesu kevana enoia beda'a nakuna bevanama'inala 'olana ia 'ani bebaba.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Iesu ia e'ouia ediaka, “Oi koa mai vatabulovo koata sia oi bo'ika koanai sia oi boabiveni kovo.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Lovia kauna ediaka, “Kau namana e, mai kada'a ke naku'u 'eva 'ani bebaba.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Iesu ia e'ouia ediaka, “Da'a, nakumu 'eva 'ani bemauli.” Lovia kauna Iesu ena luva evamomo'aia inoku eda'a.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Ia dala kanaua eda'aia laloanai ena da'alaabi kauta deasi dalai devidavali, nakuna emauli luvana de'ouia.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Ia elavuaita melala koana vida nakuna enama'ina, inoku ia dediaka, “Lavi ado'alavuni melala koana ka'onamo 'eva kauna 'oleleta deole.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Kamana elaloune melala koana kanaua'i 'eva Iesu ia e'ouia ediaka, “Nakumu 'eva 'ani bemauli.” Kanaua 'ounai ia mai ena luma kauta boutai Iesu deabivenia.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Iesu Iuda evikania mulinai easi Kalileia laloanai 'eva vatabulovo koana ivaluana kanania evavaia.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.