João 4
Nara NT (NRZ_NAR) vs BKJ
1 Palisea kauta vali deika 'eva Iesu kau doutamo eabita debanoia mai evaidi'uta kabukabu beia vaidi'u kabukabu kauna Ioane 'eva sia dounamo eabita.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Beia umauna 'eva Iesu sibona sia evaidi'u kabukabu, ia ibanona kauta mo devaidi'u kabukabu.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Iesu eikabasi Palisea kauta 'eva vali kanania 'ani deika koanai ia Iudea evikania, emue mune'e beda'a Kalilea.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Vali'u ia 'eva Samalia kanonai 'ani beda'a keini bedada'a.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ia easi Samalia vanuana ka vana Sukala ai ela'asi, vanua kanaua 'eva Iakobo eta'u nakuna Iosepa eva'oula venia kanona kevanai.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Iakobo ena vei 'ulina 'eva ua'i, inoku Iesu vei 'ulina 'aba'abanai emia divo 'olana 'ani ebavunu vaika dala laka'ina ida'anai. Melala 'eva 'ani eado'alavuni.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Samalia ateatena ka vei 'ado easi inoku Iesu ia enoia ediaka, “Vei vitalua veni'u bainu.”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ia ibanona kauta 'eva deda'a vanuai iani betatava.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Samalia ateatena ia ena luva evamuea ediaka, “Oni 'eva Iuda kaumu ia lau 'eva Samalia ateate'u, inoku dava 'ounai keva'uai vei onoinoi?” ('Olana Iuda kauta 'eva Samalia kauta ita sia devaka'onamo.)
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Iesu enu'ovi ia e'ouia ediaka, “Bema Dilava ena ainama bomaikabasia mai dai kevamuai vei enoinoi kauna bomaikabasia koanai, ia bomanoia inoku ia mauli veina bemavenimu.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ateate ediaka, “Kau namamu e, sia mai emu vei 'ado davana ka maivaka vei 'ulina kanania 'eva e'ovu vaika. Mauli veina kanaua 'eva a'i boabia?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Lai 'ava'avamai Iakobo 'eva vei 'ulina kanania evenimai, ia sibona einuia, nakuna deinuia, ena mamoe mai bolomakau vaka deinuia, inoku oni Iakobo okeinia, una?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Iesu ena luva evamuea ediaka, “Vei kanania deinuia kauta boutai 'eva vei bata beba 'udai.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Beia lau baveveni veina beinua kauna 'eva vei bana sia beba kovo. Momo'ai dokadoka, lau baveveni veina 'eva ia nuanai mauli veinai be'ao bebubudi be'itabu'itabu mauli keinikeini bevenia.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Ateate Iesu e'ouia ediaka, “Kau namamu e, vei kanaua veni'u, inoku vei ba'u sia baba 'udai maivaka sia ba'asi nia'i vei ba'ado 'udai.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Iesu ia e'ouia ediaka, “Da'a adamu 'aea inoku laluana oi bo'asi.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ateate ediaka, “Lau sia mai ada'u.” Iesu ia e'ouia ediaka, “Oni sia mai adamu okoma 'eva okomolo.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 'Olana oni adamu boutai ima, inoku vali'u kevamuai emimia kauna 'eva sia oni adamu umauna. Vali'unai oluvala luvana 'eva luva umauna.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ateate ediaka, “Kau namamu e, vali'u nua'u 'ani e'ailala, oni 'eva enolea kaumu.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Lai 'ava'avamai 'eva lolo kanania akanai Dilava dekukudivo venia, beia oi Iuda kaumui oi odiaka kukudivo 'abuna 'eva ka'onamo Ielusalemai mo.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Iesu ediaka, “Ateate e, e'u luva abia dae, bonina e'asi koanai sia lolo kanania akanai 'o sia Ielusalemai Kamata oi bokukudivo venia.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Oi Samalia kaumui sia oi oikabasia kauna oi okukudivo venia, lai Iuda kaumai lai aikabasia kauna lai akukudivo venia, 'olana Dilava ena vamauli dalana 'eva Iuda kauta kevatai e'asi.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Beia melalana e'asi inoku vali'u 'ani ela'asi, bekukudivo venia dokadoka kauta 'eva idumeai mai luva umaunai Kamata bekukudivo venia. 'Olana Kamata 'eva kanaua boinai dekukudivo venia kauta ekavuta.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Dilava 'eva Idume, kanaua 'ounai dekukudivo venia kauta 'eva idumeai mai luva umaunai bekukudivo venia.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ateate ediaka, “Lau aikabasi Mesia, vamauli kauna vana Keliso be'asi, ia be'asi koanai dava boutai be'oulai kave'i kevamaiai.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Inoku Iesu ia e'ouia ediaka, “Kauna 'eva lau kau'u kanania vali'u aluva venimu.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Melala kanaua'i ia ibanona kauta demue deasi 'eva detabulovo si'asi'a, 'olana Iesu ateate ka ita deluvaluva deikaia. Beia sia kau ka elavuaia, “O'ula dava?” 'o “Ia ita dava 'ounai oi oluvaluva?”
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Inoku ateate ena vodu evikania, emue eda'a vanuai kau e'outa ediaka,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Omai kada'a kau ka oikaia, 'ana'inai avavai koakoata kataua boutai eluva vaita, ama'i Keliso kanaua?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Inoku kau vanuai dela'asi Iesu kokona deda'a.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Kanaua laloanai ibanona kauta Iesu denoia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, iani kena ania.”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Beia ia e'outa ediaka, “Lau mai e'u iani bania davana 'eva sia oi oikabasia.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Inoku ibanona kauta sibota viloatai devilavuai vai'ade dediaka, “Ama'i kau ka 'ani iani kena eabi easi evenia.”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Iesu e'outa ediaka, “E'u iani 'eva esini'u kauna ena ula bavavaia maivaka ia eveni'u vinaulana bavaolea.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Oi odiaka, ‘Vuia vani mo demimia inoku iukuta bonina bedaia.’ Beia lau a'oumui, Makamui ovaaku isi loba oikata kave'i, iani 'ani demaku'a beukuta.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Ukuuku kauna tavana eabia inoku loba ianina edouabou mauli keinikeini 'abunai, kanaua 'ounai ivadona kauna mai iukuna kauna 'eva belalonama ka'ona.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Deluvaia luvana 'eva luva umauna, ‘Vadovado kauna edeana ia eukuku kauna 'eva edeana.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Lau asinimui sia oi obavunu vaia lobanai iani oi bo'uku. Vaida loba kanaua bavununa 'ani devavaia inoku oi otata'u eta bavunu ianina oi oabia.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Vanua kanaua laloanai Samalia kauta doutamo Iesu deabivenia 'olana ateate ena vali kava luvana 'ounai, ateate ediaka, “Ia eta'u avavai koakoata boutai eluva vaita.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Kanaua 'ounai Samalia kauta deasi kevana koanai, ia denoia ia ita bemimia, inoku Iesu boni lua ua'i emia.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Iesu ena luva 'uluta deika laloanai kau doutamo vaka deabivenia.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Kau kataua ateate de'ouia dediaka, “Vali'u ia lai abivenia 'eva sia oni oluva luvana 'ounai, beia vali'u lai sibomai kaiamai ai lai a'ika, maivaka lai aikabasi kau kanania 'eva momo'ai dokadoka kanobata ivamaulina kauna.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Boni ivaluana eole mulinai Iesu eko'isi eda'a Kalilea.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Iesu sibona eluva ediaka, “Enolea kauna ena vanua umauna kauta 'eva 'olana sia be'aku.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Iesu Kalileai ela'asi koanai, Kalilea kauta ia deabia dae, 'olana Ielusalemai La'au keini naduna laloanai ia vaka deda'a ua'i inoku ia evavai davata boutai 'eva makatai deika 'ounai.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Iesu mune'e emue eda'a Kalileai Kana vanuanai, ua'i vei evakeinia vine veinai eao. Ua'i Kapelanauma laloanai lovia 'olana kauna ka nakuna moluanena e'olele.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Kau kanaua Iesu Iudeai easi Kalileai luvana eika koanai, ia eda'a Iesu kevana enoia beda'a nakuna bevanama'inala 'olana ia 'ani bebaba.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Iesu ia e'ouia ediaka, “Oi koa mai vatabulovo koata sia oi bo'ika koanai sia oi boabiveni kovo.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Lovia kauna ediaka, “Kau namana e, mai kada'a ke naku'u 'eva 'ani bebaba.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Iesu ia e'ouia ediaka, “Da'a, nakumu 'eva 'ani bemauli.” Lovia kauna Iesu ena luva evamomo'aia inoku eda'a.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Ia dala kanaua eda'aia laloanai ena da'alaabi kauta deasi dalai devidavali, nakuna emauli luvana de'ouia.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Ia elavuaita melala koana vida nakuna enama'ina, inoku ia dediaka, “Lavi ado'alavuni melala koana ka'onamo 'eva kauna 'oleleta deole.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Kamana elaloune melala koana kanaua'i 'eva Iesu ia e'ouia ediaka, “Nakumu 'eva 'ani bemauli.” Kanaua 'ounai ia mai ena luma kauta boutai Iesu deabivenia.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Iesu Iuda evikania mulinai easi Kalileia laloanai 'eva vatabulovo koana ivaluana kanania evavaia.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.