João 1

Nara NT (NRZ_NAR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Makavana umaunai kanobata asido'o epulu laloanai Luva 'eva 'ani ua'i, Luva 'eva Keliso, Luva 'eva Dilava ita demia, mai Luva 'eva Dilava.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ia 'eva makavana umaunai Dilava ita demia.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Dilava evavaita davata boutai 'eva Luva kanaua'i depulu, depulu davata boutai 'eva sia ka sibona epulu.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Luva 'eva mauli 'olana, inoku mauli kanaua 'eva kau 'ailala evenita.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 'Ailala 'eva vabuto'o laloanai e'ani, beia vabuto'o 'eva 'ailala sia evabo'oa.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Dilava kau ka esinia easi, ia vana 'eva Ioane.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Ia enai kau boutai 'ailala valina be'ika inoku bevamomo'aia 'ounai ia easi kau kevatai 'ailala beluva vaia kanaua'i kau boutai ia enai bema abivenia.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Ia sibona 'eva sia 'ailala kanaua, beia 'ailala valina bekakava 'ounai easi.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 'Ailala umauna 'eva easi kanobatai kau boutai beva'ailalata.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Luva 'eva kanobatai, inoku kanobata 'eva ia enai ivavaina, beia kanobata kauta 'eva ia sia deikabasia.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ia easi ena kanobata umauna, beia ia ena kanobata kauta umauta 'eva ia sia deabia dae.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Beia kau vaida ia deabia dae, mai vana deabivenia kauta kataua boutai 'eva ia komolo evenita Dilava nakunai be'ao.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Dilava nakunai deao kauta 'eva sia kau eta pulu dalanai, 'o sia kauani ena ulai, 'o sia kau ka ena ulai, beia Dilava ena ulai depulu.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Luva kanaua 'eva kau kauaninai easi, viloamaiai ita lai amia. Ena nuavi lai aikaia, nuavina kanaua 'eva Kamana kevanai easi Nakuna ka'onamo enai, iulaveni mai luva umaunai evonuvonu 'au.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Ioane eta'u ia valina ekava 'eva evaoi ediaka, “Lau valina akava kauna 'eva kanania, adiaka, ‘Lau muli'uai e'asi kauna 'eva ekeini'u 'olana ia emia makava vakaia lau apulu.’”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Ia iulaveniai evonuvonu dae ai 'eva ita boutai melala ka ka laloatai vanama'ina kabi 'udai abi 'udai.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Dilava 'eva talavatu Mose enai evenita, beia iulaveni mai luva umauna 'eva Iesu Keliso enai deasi.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Sia kau ka Dilava eikaia kovo, beia Nakuna ka'onamo mo sibona, Dilava kevana umauna emimia mai ia sibona vaka Dilava, ia eta'u Dilava ita evaikata.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Inoku Ielusalemai Iuda kauta namata deta'u kabukabu kauta mai Levi kauta desinita deda'a Ioane belavuaia ia 'eva dai.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Ioane sia e'ou avuavu beia e'ou dae ediaka, “Lau 'eva sia Keliso.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Ia delavuaia dediaka, “Inoku oni 'eva dai? Oni Elia?” Ia ediaka, “Lau sia Elia.” Ia delavuaia 'udai dediaka, “Oni enolea kaumu, una?” Ia eta luva evamuea ediaka, “Asi'i.”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Kanaua 'ounai ia de'ouia dediaka, “Inoku 'oumai oni 'eva dai. Emu nu'ovi lai babi muea bada'a desinimai kauta lai ba'outa. Oni sibomu a oluva vaimu koma?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Ioane eta luva evamuea ediaka, “Lau 'eva enolea kauna Isaia ena lelelele luvana,Isa 40.3
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Palisea kauta vaida vaka desinita,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 delavuaia dediaka, “Bema oni sia Keliso, 'o sia Elia, 'o sia enolea kaumu koanai dava 'ounai ovaidi'u kabukabu?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Ioane e'outa ediaka, “Lau veiai avaidi'u kabukabu, beia oi sia oikabasia kauna ka oi viloamuiai elalava.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Ia 'eva lau muli'uai e'asi, beia ia lau ekeini'u, lau 'eva sia anama'ina ia ena tamaka valota baluvuta.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Katania boutai 'eva Betaniai, Iolidana nutu avekenai Ioane evaidi'u kabukabu laloanai depulu.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Elani Ioane 'eva Iesu eikaia ia kokona easi inoku e'outa ediaka, “Oikaia, Dilava ena mamoe nakuna kanobata ena si'avana iabina ovo kauna.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ualavi lau lovana aku kauna kanania, adiaka, ‘Muli'uai e'asi kauna 'eva lau ekeini'u, 'olana ia emia makava vakaia lau apulu.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Lau sibo'u ia sia aikabasia, beia lau asi veiai bavaidi'u kabukabu 'eva ia bavala'asia Isalaela kauta ia beikabasia 'ounai.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Inoku Ioane ia valina ekava ediaka, “Lau Idume Kabukabuna aikaia boiomalo boina vutuvutuai e'ovu ia akanai esili'au.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Lau asido'o ia aikabasia, beia esini'u veiai bavaidi'u kabukabu kauna eta'u e'ou'u ediaka, ‘Idume Kabukabuna be'ovu boikala inoku kau ka akanai besili'au kauna boikabasi ia 'eva Idume Kabukabunai bevaidi'u kabukabu.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Lau maka'uai 'ani aikaia inoku a'ou dae kanania 'eva Dilava Nakuna.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Elani Ioane mune'e ua'i ibanona kauta lua ita delava.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Ia Iesu eda'a keini eikaia koanai ediaka, “Oikaia, Dilava ena mamoe nakuna.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Ioane ibanona kauta lua ia eluva lelena deika koanai deda'a Iesu mulinai deda'a.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Iesu ekai 'udai mulinai deda'a eikata inoku elavuaita ediaka, “Oi o'ula dava?” Ia ena luva devamuea dediaka, “Labi e, oni a'i omimia?” (Leletai Labi anina 'eva Vaikabasi kauna.)
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Ia e'outa ediaka, “Omai oikaia.” Inoku deda'a ena mia 'abuna deikaia, 'ani elavilavi melala koana vani 'ounai ia ita demia.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Kau luana Ioane eluva lelena deika inoku Iesu mulinai deda'a kauta ka 'eva Andelea, ia 'eva Simona Petelo kadina.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Andelea komolonai 'a'ana Simona edavalia inoku e'ouia ediaka, “Lai Mesaia 'ani lai adavalia.” (Mesaia anina 'eva Keliso, Vamauli kauna.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Inoku ia Simona evuaia deda'a Iesu kevana. Iesu Simona eteia basibasi inoku ediaka, “Oni 'eva Simona, Ioane nakuna, vali'u oni vamu be'aea Kepa.” (Kepa 'eva vitaitana Petelo, anina 'eva bika'a.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Elani Iesu eula beda'a Kalilea laloanai, Pilipo edavalia inoku e'ouia ediaka, “Muli'uai mai.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Pilipo 'eva Betesaida kauna, Andelea mai Petelo eta vanua kauna.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Pilipo eta'u Natanaela edavalia inoku e'ouia ediaka, “Mose talavatu laloanai valina ekava maivaka enolea kauta eta pukai deleleia kauna 'ani lai adavalia. Ia 'eva Nasaleta kauna Iesu, Iosepa nakuna.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Natanaela elavuai ediaka, “Nasaleta ai dava nama'ina ka ua'i bepupulu bedaia, una?” Pilipo ediaka, “Oni mai ikala.”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Iesu Natanaela eikaia kokona easi koanai luvana eluva ediaka, “Ia 'eva Isalaela kauna umauna. Ia nuanai 'eva sia dede koana ka.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Natanaela ia elavuaia, “Lau aboina oikabasi'u?” Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Oni suke auna venunai do'o laloanai aikamu vakaia mulinai Pilipo e'aemu.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Inoku Natanaela enu'ovi ediaka, “Vaikabasi kaumu e, oni 'eva Dilava Nakuna. Oni 'eva Isalaela eta Lovia 'olana.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Iesu ia e'ouia ediaka, “Oni ovamomo'ai 'olana adiaka suke auna venunai aikamu 'ounai, una? Sia kanania mo, vailai oni 'eva dava namata boikata.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Mune'e ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui, vutuvutu beluluvu, inoku Dilava ena anelu Lau Kau Nakuna aka'uai bele'au be'ovu oi boikata.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.