João 1
Nara NT (NRZ_NAR) vs ACF
1 Makavana umaunai kanobata asido'o epulu laloanai Luva 'eva 'ani ua'i, Luva 'eva Keliso, Luva 'eva Dilava ita demia, mai Luva 'eva Dilava.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ia 'eva makavana umaunai Dilava ita demia.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Dilava evavaita davata boutai 'eva Luva kanaua'i depulu, depulu davata boutai 'eva sia ka sibona epulu.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Luva 'eva mauli 'olana, inoku mauli kanaua 'eva kau 'ailala evenita.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 'Ailala 'eva vabuto'o laloanai e'ani, beia vabuto'o 'eva 'ailala sia evabo'oa.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Dilava kau ka esinia easi, ia vana 'eva Ioane.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ia enai kau boutai 'ailala valina be'ika inoku bevamomo'aia 'ounai ia easi kau kevatai 'ailala beluva vaia kanaua'i kau boutai ia enai bema abivenia.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Ia sibona 'eva sia 'ailala kanaua, beia 'ailala valina bekakava 'ounai easi.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 'Ailala umauna 'eva easi kanobatai kau boutai beva'ailalata.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Luva 'eva kanobatai, inoku kanobata 'eva ia enai ivavaina, beia kanobata kauta 'eva ia sia deikabasia.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ia easi ena kanobata umauna, beia ia ena kanobata kauta umauta 'eva ia sia deabia dae.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Beia kau vaida ia deabia dae, mai vana deabivenia kauta kataua boutai 'eva ia komolo evenita Dilava nakunai be'ao.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Dilava nakunai deao kauta 'eva sia kau eta pulu dalanai, 'o sia kauani ena ulai, 'o sia kau ka ena ulai, beia Dilava ena ulai depulu.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Luva kanaua 'eva kau kauaninai easi, viloamaiai ita lai amia. Ena nuavi lai aikaia, nuavina kanaua 'eva Kamana kevanai easi Nakuna ka'onamo enai, iulaveni mai luva umaunai evonuvonu 'au.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ioane eta'u ia valina ekava 'eva evaoi ediaka, “Lau valina akava kauna 'eva kanania, adiaka, ‘Lau muli'uai e'asi kauna 'eva ekeini'u 'olana ia emia makava vakaia lau apulu.’”
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Ia iulaveniai evonuvonu dae ai 'eva ita boutai melala ka ka laloatai vanama'ina kabi 'udai abi 'udai.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Dilava 'eva talavatu Mose enai evenita, beia iulaveni mai luva umauna 'eva Iesu Keliso enai deasi.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Sia kau ka Dilava eikaia kovo, beia Nakuna ka'onamo mo sibona, Dilava kevana umauna emimia mai ia sibona vaka Dilava, ia eta'u Dilava ita evaikata.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Inoku Ielusalemai Iuda kauta namata deta'u kabukabu kauta mai Levi kauta desinita deda'a Ioane belavuaia ia 'eva dai.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ioane sia e'ou avuavu beia e'ou dae ediaka, “Lau 'eva sia Keliso.”
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ia delavuaia dediaka, “Inoku oni 'eva dai? Oni Elia?” Ia ediaka, “Lau sia Elia.” Ia delavuaia 'udai dediaka, “Oni enolea kaumu, una?” Ia eta luva evamuea ediaka, “Asi'i.”
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Kanaua 'ounai ia de'ouia dediaka, “Inoku 'oumai oni 'eva dai. Emu nu'ovi lai babi muea bada'a desinimai kauta lai ba'outa. Oni sibomu a oluva vaimu koma?”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Ioane eta luva evamuea ediaka, “Lau 'eva enolea kauna Isaia ena lelelele luvana,Isa 40.3
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Palisea kauta vaida vaka desinita,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 delavuaia dediaka, “Bema oni sia Keliso, 'o sia Elia, 'o sia enolea kaumu koanai dava 'ounai ovaidi'u kabukabu?”
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ioane e'outa ediaka, “Lau veiai avaidi'u kabukabu, beia oi sia oikabasia kauna ka oi viloamuiai elalava.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Ia 'eva lau muli'uai e'asi, beia ia lau ekeini'u, lau 'eva sia anama'ina ia ena tamaka valota baluvuta.”
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Katania boutai 'eva Betaniai, Iolidana nutu avekenai Ioane evaidi'u kabukabu laloanai depulu.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Elani Ioane 'eva Iesu eikaia ia kokona easi inoku e'outa ediaka, “Oikaia, Dilava ena mamoe nakuna kanobata ena si'avana iabina ovo kauna.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ualavi lau lovana aku kauna kanania, adiaka, ‘Muli'uai e'asi kauna 'eva lau ekeini'u, 'olana ia emia makava vakaia lau apulu.’
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Lau sibo'u ia sia aikabasia, beia lau asi veiai bavaidi'u kabukabu 'eva ia bavala'asia Isalaela kauta ia beikabasia 'ounai.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Inoku Ioane ia valina ekava ediaka, “Lau Idume Kabukabuna aikaia boiomalo boina vutuvutuai e'ovu ia akanai esili'au.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Lau asido'o ia aikabasia, beia esini'u veiai bavaidi'u kabukabu kauna eta'u e'ou'u ediaka, ‘Idume Kabukabuna be'ovu boikala inoku kau ka akanai besili'au kauna boikabasi ia 'eva Idume Kabukabunai bevaidi'u kabukabu.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Lau maka'uai 'ani aikaia inoku a'ou dae kanania 'eva Dilava Nakuna.”
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Elani Ioane mune'e ua'i ibanona kauta lua ita delava.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Ia Iesu eda'a keini eikaia koanai ediaka, “Oikaia, Dilava ena mamoe nakuna.”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Ioane ibanona kauta lua ia eluva lelena deika koanai deda'a Iesu mulinai deda'a.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Iesu ekai 'udai mulinai deda'a eikata inoku elavuaita ediaka, “Oi o'ula dava?” Ia ena luva devamuea dediaka, “Labi e, oni a'i omimia?” (Leletai Labi anina 'eva Vaikabasi kauna.)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Ia e'outa ediaka, “Omai oikaia.” Inoku deda'a ena mia 'abuna deikaia, 'ani elavilavi melala koana vani 'ounai ia ita demia.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Kau luana Ioane eluva lelena deika inoku Iesu mulinai deda'a kauta ka 'eva Andelea, ia 'eva Simona Petelo kadina.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Andelea komolonai 'a'ana Simona edavalia inoku e'ouia ediaka, “Lai Mesaia 'ani lai adavalia.” (Mesaia anina 'eva Keliso, Vamauli kauna.)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Inoku ia Simona evuaia deda'a Iesu kevana. Iesu Simona eteia basibasi inoku ediaka, “Oni 'eva Simona, Ioane nakuna, vali'u oni vamu be'aea Kepa.” (Kepa 'eva vitaitana Petelo, anina 'eva bika'a.)
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Elani Iesu eula beda'a Kalilea laloanai, Pilipo edavalia inoku e'ouia ediaka, “Muli'uai mai.”
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Pilipo 'eva Betesaida kauna, Andelea mai Petelo eta vanua kauna.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilipo eta'u Natanaela edavalia inoku e'ouia ediaka, “Mose talavatu laloanai valina ekava maivaka enolea kauta eta pukai deleleia kauna 'ani lai adavalia. Ia 'eva Nasaleta kauna Iesu, Iosepa nakuna.”
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanaela elavuai ediaka, “Nasaleta ai dava nama'ina ka ua'i bepupulu bedaia, una?” Pilipo ediaka, “Oni mai ikala.”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Iesu Natanaela eikaia kokona easi koanai luvana eluva ediaka, “Ia 'eva Isalaela kauna umauna. Ia nuanai 'eva sia dede koana ka.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Natanaela ia elavuaia, “Lau aboina oikabasi'u?” Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Oni suke auna venunai do'o laloanai aikamu vakaia mulinai Pilipo e'aemu.”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Inoku Natanaela enu'ovi ediaka, “Vaikabasi kaumu e, oni 'eva Dilava Nakuna. Oni 'eva Isalaela eta Lovia 'olana.”
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Iesu ia e'ouia ediaka, “Oni ovamomo'ai 'olana adiaka suke auna venunai aikamu 'ounai, una? Sia kanania mo, vailai oni 'eva dava namata boikata.”
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Mune'e ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui, vutuvutu beluluvu, inoku Dilava ena anelu Lau Kau Nakuna aka'uai bele'au be'ovu oi boikata.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.