João 1

Nara NT (NRZ_NAR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Makavana umaunai kanobata asido'o epulu laloanai Luva 'eva 'ani ua'i, Luva 'eva Keliso, Luva 'eva Dilava ita demia, mai Luva 'eva Dilava.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Ia 'eva makavana umaunai Dilava ita demia.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Dilava evavaita davata boutai 'eva Luva kanaua'i depulu, depulu davata boutai 'eva sia ka sibona epulu.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Luva 'eva mauli 'olana, inoku mauli kanaua 'eva kau 'ailala evenita.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 'Ailala 'eva vabuto'o laloanai e'ani, beia vabuto'o 'eva 'ailala sia evabo'oa.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Dilava kau ka esinia easi, ia vana 'eva Ioane.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Ia enai kau boutai 'ailala valina be'ika inoku bevamomo'aia 'ounai ia easi kau kevatai 'ailala beluva vaia kanaua'i kau boutai ia enai bema abivenia.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Ia sibona 'eva sia 'ailala kanaua, beia 'ailala valina bekakava 'ounai easi.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 'Ailala umauna 'eva easi kanobatai kau boutai beva'ailalata.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Luva 'eva kanobatai, inoku kanobata 'eva ia enai ivavaina, beia kanobata kauta 'eva ia sia deikabasia.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ia easi ena kanobata umauna, beia ia ena kanobata kauta umauta 'eva ia sia deabia dae.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Beia kau vaida ia deabia dae, mai vana deabivenia kauta kataua boutai 'eva ia komolo evenita Dilava nakunai be'ao.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Dilava nakunai deao kauta 'eva sia kau eta pulu dalanai, 'o sia kauani ena ulai, 'o sia kau ka ena ulai, beia Dilava ena ulai depulu.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Luva kanaua 'eva kau kauaninai easi, viloamaiai ita lai amia. Ena nuavi lai aikaia, nuavina kanaua 'eva Kamana kevanai easi Nakuna ka'onamo enai, iulaveni mai luva umaunai evonuvonu 'au.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ioane eta'u ia valina ekava 'eva evaoi ediaka, “Lau valina akava kauna 'eva kanania, adiaka, ‘Lau muli'uai e'asi kauna 'eva ekeini'u 'olana ia emia makava vakaia lau apulu.’”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Ia iulaveniai evonuvonu dae ai 'eva ita boutai melala ka ka laloatai vanama'ina kabi 'udai abi 'udai.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Dilava 'eva talavatu Mose enai evenita, beia iulaveni mai luva umauna 'eva Iesu Keliso enai deasi.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Sia kau ka Dilava eikaia kovo, beia Nakuna ka'onamo mo sibona, Dilava kevana umauna emimia mai ia sibona vaka Dilava, ia eta'u Dilava ita evaikata.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Inoku Ielusalemai Iuda kauta namata deta'u kabukabu kauta mai Levi kauta desinita deda'a Ioane belavuaia ia 'eva dai.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Ioane sia e'ou avuavu beia e'ou dae ediaka, “Lau 'eva sia Keliso.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Ia delavuaia dediaka, “Inoku oni 'eva dai? Oni Elia?” Ia ediaka, “Lau sia Elia.” Ia delavuaia 'udai dediaka, “Oni enolea kaumu, una?” Ia eta luva evamuea ediaka, “Asi'i.”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Kanaua 'ounai ia de'ouia dediaka, “Inoku 'oumai oni 'eva dai. Emu nu'ovi lai babi muea bada'a desinimai kauta lai ba'outa. Oni sibomu a oluva vaimu koma?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Ioane eta luva evamuea ediaka, “Lau 'eva enolea kauna Isaia ena lelelele luvana,Isa 40.3
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Palisea kauta vaida vaka desinita,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 delavuaia dediaka, “Bema oni sia Keliso, 'o sia Elia, 'o sia enolea kaumu koanai dava 'ounai ovaidi'u kabukabu?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Ioane e'outa ediaka, “Lau veiai avaidi'u kabukabu, beia oi sia oikabasia kauna ka oi viloamuiai elalava.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ia 'eva lau muli'uai e'asi, beia ia lau ekeini'u, lau 'eva sia anama'ina ia ena tamaka valota baluvuta.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Katania boutai 'eva Betaniai, Iolidana nutu avekenai Ioane evaidi'u kabukabu laloanai depulu.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Elani Ioane 'eva Iesu eikaia ia kokona easi inoku e'outa ediaka, “Oikaia, Dilava ena mamoe nakuna kanobata ena si'avana iabina ovo kauna.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ualavi lau lovana aku kauna kanania, adiaka, ‘Muli'uai e'asi kauna 'eva lau ekeini'u, 'olana ia emia makava vakaia lau apulu.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Lau sibo'u ia sia aikabasia, beia lau asi veiai bavaidi'u kabukabu 'eva ia bavala'asia Isalaela kauta ia beikabasia 'ounai.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Inoku Ioane ia valina ekava ediaka, “Lau Idume Kabukabuna aikaia boiomalo boina vutuvutuai e'ovu ia akanai esili'au.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Lau asido'o ia aikabasia, beia esini'u veiai bavaidi'u kabukabu kauna eta'u e'ou'u ediaka, ‘Idume Kabukabuna be'ovu boikala inoku kau ka akanai besili'au kauna boikabasi ia 'eva Idume Kabukabunai bevaidi'u kabukabu.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Lau maka'uai 'ani aikaia inoku a'ou dae kanania 'eva Dilava Nakuna.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Elani Ioane mune'e ua'i ibanona kauta lua ita delava.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Ia Iesu eda'a keini eikaia koanai ediaka, “Oikaia, Dilava ena mamoe nakuna.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Ioane ibanona kauta lua ia eluva lelena deika koanai deda'a Iesu mulinai deda'a.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Iesu ekai 'udai mulinai deda'a eikata inoku elavuaita ediaka, “Oi o'ula dava?” Ia ena luva devamuea dediaka, “Labi e, oni a'i omimia?” (Leletai Labi anina 'eva Vaikabasi kauna.)
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Ia e'outa ediaka, “Omai oikaia.” Inoku deda'a ena mia 'abuna deikaia, 'ani elavilavi melala koana vani 'ounai ia ita demia.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Kau luana Ioane eluva lelena deika inoku Iesu mulinai deda'a kauta ka 'eva Andelea, ia 'eva Simona Petelo kadina.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Andelea komolonai 'a'ana Simona edavalia inoku e'ouia ediaka, “Lai Mesaia 'ani lai adavalia.” (Mesaia anina 'eva Keliso, Vamauli kauna.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Inoku ia Simona evuaia deda'a Iesu kevana. Iesu Simona eteia basibasi inoku ediaka, “Oni 'eva Simona, Ioane nakuna, vali'u oni vamu be'aea Kepa.” (Kepa 'eva vitaitana Petelo, anina 'eva bika'a.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Elani Iesu eula beda'a Kalilea laloanai, Pilipo edavalia inoku e'ouia ediaka, “Muli'uai mai.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Pilipo 'eva Betesaida kauna, Andelea mai Petelo eta vanua kauna.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Pilipo eta'u Natanaela edavalia inoku e'ouia ediaka, “Mose talavatu laloanai valina ekava maivaka enolea kauta eta pukai deleleia kauna 'ani lai adavalia. Ia 'eva Nasaleta kauna Iesu, Iosepa nakuna.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Natanaela elavuai ediaka, “Nasaleta ai dava nama'ina ka ua'i bepupulu bedaia, una?” Pilipo ediaka, “Oni mai ikala.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Iesu Natanaela eikaia kokona easi koanai luvana eluva ediaka, “Ia 'eva Isalaela kauna umauna. Ia nuanai 'eva sia dede koana ka.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Natanaela ia elavuaia, “Lau aboina oikabasi'u?” Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Oni suke auna venunai do'o laloanai aikamu vakaia mulinai Pilipo e'aemu.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Inoku Natanaela enu'ovi ediaka, “Vaikabasi kaumu e, oni 'eva Dilava Nakuna. Oni 'eva Isalaela eta Lovia 'olana.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Iesu ia e'ouia ediaka, “Oni ovamomo'ai 'olana adiaka suke auna venunai aikamu 'ounai, una? Sia kanania mo, vailai oni 'eva dava namata boikata.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Mune'e ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui, vutuvutu beluluvu, inoku Dilava ena anelu Lau Kau Nakuna aka'uai bele'au be'ovu oi boikata.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.