João 15

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu ediaka, “Lau 'eva vine auna umauna, mai Kama'u 'eva vine kulana i'imana kauna.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Ia etata'u lau kau'uai sia devuvua le'eta boutai 'eva ekalata ovo inoku devuvua le'eta boutai 'eva eloleta bemakamaka kanaua'i ia vuata doutamo bevuvua.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Lau oi a'oumui luvata 'outai 'ani oi omakamaka.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Oi lau nua'uai oi bomimia, inoku lau vaka oi nuamuiai bamimia. Sia le'e ka sibona 'ani bevua 'avaea, le'e 'eva vine auna akanai belava 'au kave'i 'eva bevuvua. Kanaua vitaitanai mo oi lau kau'uai sia oi bolava 'au kave'i 'eva vuavuamui sia bepupulu.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “Lau 'eva vine auna oi 'eva le'ena. Bema kau ka lau nua'uai emimia, mai lau ia nuanai amimia kauna 'eva vuana doutamo bevapuluta, oi lau bovikani'u koanai sia dava ka 'ani oi bovavaia bedaia.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Kau ka lau nua'uai sia bemimia koanai, ia 'eva vitaitana au le'ena deitoa 'au inoku e'ibu boina. Au le'eta kataua boita 'eva devisita, 'alova laloanai bekapota dodo inoku de'ani.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 “Oi lau nua'uai oi bomimia mai e'u luva oi nuamuiai bemimia koanai oi oulavai davata boutai oi bonoinoivai 'eva bevenimui.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Oi vuavuamui bedoutamo lau ibano'u kaumui ai oi bo'ao koanai Kama'u ena nuavi bela'asi.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Kama'u lau elalo'au veni'u vitaitanai lau vaka oi alalo'au venimui. E'u lalo'au laloanai oi bomimia.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Lau Kama'u ena talavatu luvata daitai adadai 'ounai ena lalo'au laloanai amimia, vitaitanai oi e'u talavatu luvata daitai oi bodadai koanai, oi vaka lau e'u lalo'au laloanai oi bomimia.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Lau luva kanania 'ani a'oumui kanaua 'ounai e'u lalonama 'eva oi nuamuiai bemimia, kanaua'i emui lalonama 'eva benama vaika.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Lau e'u talavatu luvana 'eva kanania. Lau oi alalo'au venimui vitaitanai banomui ka ka oi bolalo'au venita.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Kau ka ena lalo'au namavaikana ena kau kevatai kauna 'eva ena mauli beveveni ia daitai.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Lau a'oumui davana oi bovavaia koanai, oi 'eva lau e'u kau.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Vali'u vailata eda'ala laloanai lau sia ba'aemui 'udai da'alaabi kaumui, 'olana da'alaabi kauna 'eva sia eikabasi ia ena 'ola kauna dava evavaia. Beia lau oi ba'aemui e'u kau, 'olana Kama'u enai aikabasita davata boutai 'ani avaikabasimui.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 “Oi lau sia oi odila'u beia lau oi adilamui mai abimui isi oi bodada'a vuavuamui oi bovapulu, vuavua kataua bemia keinikeini. Inoku lau va'uai oi bonoinoi vaita davata Kama'u betata'u bevenimui.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 E'u talavatu luvana 'eva kanania. Banomui ka ka oi bolalo'au venita.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Kanobata kauta bevaiviivimui koanai, oi boikabasi 'eva ia lau devaiviivi'u makava.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Oi kanobata enai oi bo'ao koanai, ia betata'u oi belalo'au venimui vitaitana ia ena umauna. Beia oi 'eva sia kanobata ena. Lau oi kanobatai adilamui kanaua 'ounai kanobata etata'u oi evaiviivimui.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 A'oumui luvata oi bolalovai'inita, da'alaabi kauna 'eva ena 'ola kauna sia ekeinia. Lau devaanaana'u koanai, oi vaka bevaanaanamui. Lau e'u luva daitai bemadai koanai oi vaka emui luva daitai bemadai.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Oi 'eva lau e'u 'ounai koakoa katania kevamuiai bevavaita, 'olana esini'u kauna sia deikabasia.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 “Lau sia bama asi bama'outa koanai ia si'avanai sia bema va'eva. Beia vali'u ia eta si'avanai be'ou to'ato'a dalana 'ani asi'i.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Kau ka lau evaiviivi'u kauna 'eva Kama'u vaka evaiviivia.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Sia kau ka evavai vinaulata 'eva lau ia viloatai vinaulata sia bama vavai koanai ia si'avanai sia bema va'eva. Beia valiu vatabulovo koata katania 'ani deikata, inoku lau Kama'u itana, lai laluana 'eva devaiviivimai do'o.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Beia ia kanania devavaia 'eva eta talavatu pukana laloanai deleleia luvana kanaua bevamomo'aia,Sal 35.19, 69.4
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “Vidulu kauna luva umauna Idumena Kabukabuna, Kama'u kevanai be'asi basinia bevasi kele'emui, inoku ia 'eva lau vali'u bekakava.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Oi vaka lau vali'u oi bokakava 'olana oi lau ita makavanai kamia easimo vali'u.”
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.