João 12
Nara NT (NRZ_NAR) vs NTLH
1 Melala kalakoi vailai demia La'au keini naduna bepupulu 'eva Iesu eda'a Betani, bai evako'isia kauna Lasalo ena vanua.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Iesu iabidaena koana lavilavi ianina ka deva'olua, inoku Maleta 'eva ia da'alata eabi, ia Lasalo mai kau vaida 'eva Iesu ita aniani 'abunai demia.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Inoku Malia eta'u deolo kavapuna ka'onamo tavana namavaikana deolona eabia Iesu aena palapalatai esisia inoku vuinai Iesu aena palapalata eukuta lada. Deolo bonana mediana kanaua luma laloana itoinai ekaolia.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Iesu ibanona kauna ka Iuda Isakaliote kauna muliai Iesu venina beveveni mai kouna bekokou kauna ediaka,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Dava 'ounai deolo kanania moni namavaikanai sia etavatava vaia inoku monina ta'ovala kauta bemavenita.”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Ia sia ta'ovala kauta elalovaita 'ounai luva kanania eluvaia, beia ia 'eva vinao kauna, moni iko'unina e'imala kauna, deudala 'ovu davana 'eva eabia ia sibona eduluvaia.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Inoku Iesu ediaka, “Ovikania 'avaea, lau ikole'u bonina dainai deolo kanania eva'olua.
7 Então Jesus respondeu:
8 Melala boutai ta'ovala kauta 'eva oi viloamuiai demimia, beia lau 'eva sia melala boutai oi viloamuiai bamimia.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Iuda kauta mato namavaikana Iesu valina deika ia 'eva 'ani Betani ai, inoku deda'a ua'i. Sia Iesu mo sibona beikala, beia Lasalo bai evako'isia 'udai kauna vaka beikala.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Kanaua 'ounai kabukabu kauta namata delovaku Lasalo vaka beaku bala,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 'olana Lasalo kevanai koa kanaua epulu 'ounai Iuda kauta doutamo ia devikanita dekeini Iesu deabivenia.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Elani kau mato namavaikana nadu dainai deasi kauta 'ulu deika Iesu 'eva Ielusalema easi venia.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Kanaua 'ounai ia vakolo uauata deabi dela'asi deda'a Iesu ita bevidavali, inoku devaoi dediaka,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Iesu doniki nakuna ka edavalia inoku akanai emia'au. Kanaua 'eva Puka kabukabunai ilelena vitaitana ediaka,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Sek 9.9
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Kanaua melalanai ibanona kauta luva katania ovotai sia deovo eda'amo Iesu ena nuavi ai eko'isi 'udai mulinai vakaia ia lovana deakuia luvata deleleta davata mai ia kevanai devavai davata kataua delalota une.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Iesu eta'u Lasalo bai evako'isia 'udai deikaia kauta deta'u ia valina dekava odaoda.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Kau doutamo dela'asi deda'a Iesu beikala 'olana ia vatabulovo koana kanaua evavaia valina deika 'ounai.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Kanaua 'ounai Palisea kauta sibota deviluva viveni dediaka, “Oikaia, ita sia dava ka ekavavaia bedaita, kau boutai 'ani ia mulinai dedada'a.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Nadu kanaua laloanai deda'a Ielusalema Dilava bekukudivo venia kauta kataua viloatai 'eva 'Elene kauta vaka vaida.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Ia deasi Kalileiai Betesaida kauna Pilipo kevana de'ouia dediaka, “Loviamu e, lai a'ula Iesu lai baikala.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pilipo eda'a Andelea e'ouia inoku laluana deda'a Iesu de'ouia.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Lau Kau Nakuna nuavi namana babia melalana 'ani easi.
23 Então ele respondeu:
24 Lau oi luva umauna a'oumui, witi keana ka be'ekoasi kanoai inoku sia bebaba koanai ia keana 'eva 'avaeana mo bemimia. Beia ebaba koanai kea doutamo bevapuluta.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Kau ka ena mauli elalo'au venia kauna 'eva ena mauli bevataulea, kanobata kanania'i kau ka ena mauli evaiviivia kauna 'eva ena mauli beabi 'inia beda'amo mauli keinikeini.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Lau da'ala'u be'abi kauna 'eva muli'uai bedada'a, inoku lau a'i koanai e'u da'alaabi kauna vaka ua'i. Kama'u betata'u lau da'ala'u e'abi kauna bevanama'inala.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Vali'u lau nua'u 'eva ebavunu si'asi'a inoku luva dava baluvala? Lau badiaka, ‘Kama'u, melala koana kanania laloanai vamauli'u?’ Asi'i. Lau asi 'olana umauna 'eva melala koana kanania'i banana.
27 Jesus continuou:
28 Kama'u e, vamu vanuavia.” Inoku vutuvutuai lele ka ediaka, “Lau 'ani avanuavia, maivaka bavanuavia 'udai.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Kau mato ua'i delava lele kanaua deika koanai dediaka, “E'ulua,” vaida dediaka, “Anelu ka Iesu eluva venia.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Iesu e'outa ediaka, “Lele kanania e'asi 'eva oi bevanama'inamui 'ounai, ia sia lau.
30 Mas ele disse:
31 Vali'u melala kanania 'eva kanobata bevaluvala melalana, inoku kanobata kanania eloviala kauna Satani vali'u belo'oa asi.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Kanobatai lau beabi'u isi koanai kau boutai bavelita be'asi keva'u.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Ia luva kanania eluvaia 'eva ia a beba koma dalana eluva vaia.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Kau mato dediaka, “Talavatuai luva lai aika ediaka Keliso 'eva bemia keinikeini, oi aboina odiaka, ‘Kau Nakuna 'eva beabia isi.’ Kau Nakuna kanania 'eva dai?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Inoku Iesu eta luva evamuea ediaka, “Melala kava'ina mo 'eva 'ailala ita oi bomimia. 'Ailala oi oabia laloanai oda'a, vabuto'o betata'u asi'i ema'alavumui makauna. Vabuto'o laloanai edada'a kauna 'eva sia eikabasi ia a eda'ala.
35 Jesus respondeu:
36 'Ailala oi oabia do'o laloanai oabivenia, kanaua'i oi 'eva 'ailala nakunai oi bo'ao.” Iesu eluva koa mulinai kevatai eda'a ovo eda'a epode.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Iesu vatabulovo koata doutamo vailatai evavai, beia ia sia deabivenia.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Kanania 'eva Isaia enolea kauna ena luva ivamomo'aina kanania eluva koma,Isa 53.1
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Kanaua 'ounai kau mato beabiveni 'eva sia edaia, 'olana Isaia vaka eluva vitaitanai ediaka,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Isa 6.10
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaia luva kanania eluvaia 'olana Iesu ena nuavi eikaia inoku eluvavaia.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Melala kanaua'i Iuda kauta namata doutamo Iesu deabivenia. Beia Palisea kauta makauta demakau 'ounai eta abiveni sia de'ou dae, 'olana Iuda kauta eta lo'eai asi'i demavala'asita makauna,
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 'olana ia kau etai akuabalai deula venia vaika vakaia Dilava ena akuabalai.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Inoku Iesu evaoi 'unu'unu ediaka, “Kau ka lau eabiveni'u kauna 'eva sia lau mo eabiveni'u beia esini'u kauna kanaua vaka eabivenia.
44 Jesus disse bem alto:
45 Kau ka lau eika'u kauna 'eva lau esini'u kauna kanaua vaka eikala.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Lau 'eva 'ailala boina asi kanobatai, kanaua ounai lau deabiveni'u kauta boutai 'eva sia vabuto'o laloanai bemimia.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Kau ka e'u luva 'uluta e'ika beia sia eabidaeta kauna 'eva lau ia sia bavaluvala. Lau sia kanobata bavaluvala dainai asi beia kanobata bavamaulia.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Kau ka lau sia e'ula veni'u mai e'u luva sia eabita dae kauna 'eva mai ivaluvana kauna ka emimia, melala to'onai aluvavai luvata kataua betata'u ia bevaluvala.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 'Olana sia lau sibo'u e'u ulai aluluva, beia Kama'u esini'u kauna etata'u e'ou'u luva davana baluvala maivaka aboina baluvala.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Inoku lau aikabasi ia ena luva pasisi 'eva bevada'amui mauli keinikeini 'abuna, kanaua 'ounai aluvavai luvata kataua 'eva Kama'u e'ou'u luvata vitaitatai aluvavaita.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.