João 12

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Melala kalakoi vailai demia La'au keini naduna bepupulu 'eva Iesu eda'a Betani, bai evako'isia kauna Lasalo ena vanua.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Iesu iabidaena koana lavilavi ianina ka deva'olua, inoku Maleta 'eva ia da'alata eabi, ia Lasalo mai kau vaida 'eva Iesu ita aniani 'abunai demia.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Inoku Malia eta'u deolo kavapuna ka'onamo tavana namavaikana deolona eabia Iesu aena palapalatai esisia inoku vuinai Iesu aena palapalata eukuta lada. Deolo bonana mediana kanaua luma laloana itoinai ekaolia.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Iesu ibanona kauna ka Iuda Isakaliote kauna muliai Iesu venina beveveni mai kouna bekokou kauna ediaka,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Dava 'ounai deolo kanania moni namavaikanai sia etavatava vaia inoku monina ta'ovala kauta bemavenita.”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ia sia ta'ovala kauta elalovaita 'ounai luva kanania eluvaia, beia ia 'eva vinao kauna, moni iko'unina e'imala kauna, deudala 'ovu davana 'eva eabia ia sibona eduluvaia.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Inoku Iesu ediaka, “Ovikania 'avaea, lau ikole'u bonina dainai deolo kanania eva'olua.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Melala boutai ta'ovala kauta 'eva oi viloamuiai demimia, beia lau 'eva sia melala boutai oi viloamuiai bamimia.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Iuda kauta mato namavaikana Iesu valina deika ia 'eva 'ani Betani ai, inoku deda'a ua'i. Sia Iesu mo sibona beikala, beia Lasalo bai evako'isia 'udai kauna vaka beikala.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Kanaua 'ounai kabukabu kauta namata delovaku Lasalo vaka beaku bala,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 'olana Lasalo kevanai koa kanaua epulu 'ounai Iuda kauta doutamo ia devikanita dekeini Iesu deabivenia.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Elani kau mato namavaikana nadu dainai deasi kauta 'ulu deika Iesu 'eva Ielusalema easi venia.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Kanaua 'ounai ia vakolo uauata deabi dela'asi deda'a Iesu ita bevidavali, inoku devaoi dediaka,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Iesu doniki nakuna ka edavalia inoku akanai emia'au. Kanaua 'eva Puka kabukabunai ilelena vitaitana ediaka,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Sek 9.9
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Kanaua melalanai ibanona kauta luva katania ovotai sia deovo eda'amo Iesu ena nuavi ai eko'isi 'udai mulinai vakaia ia lovana deakuia luvata deleleta davata mai ia kevanai devavai davata kataua delalota une.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Iesu eta'u Lasalo bai evako'isia 'udai deikaia kauta deta'u ia valina dekava odaoda.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Kau doutamo dela'asi deda'a Iesu beikala 'olana ia vatabulovo koana kanaua evavaia valina deika 'ounai.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Kanaua 'ounai Palisea kauta sibota deviluva viveni dediaka, “Oikaia, ita sia dava ka ekavavaia bedaita, kau boutai 'ani ia mulinai dedada'a.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Nadu kanaua laloanai deda'a Ielusalema Dilava bekukudivo venia kauta kataua viloatai 'eva 'Elene kauta vaka vaida.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Ia deasi Kalileiai Betesaida kauna Pilipo kevana de'ouia dediaka, “Loviamu e, lai a'ula Iesu lai baikala.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pilipo eda'a Andelea e'ouia inoku laluana deda'a Iesu de'ouia.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Lau Kau Nakuna nuavi namana babia melalana 'ani easi.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Lau oi luva umauna a'oumui, witi keana ka be'ekoasi kanoai inoku sia bebaba koanai ia keana 'eva 'avaeana mo bemimia. Beia ebaba koanai kea doutamo bevapuluta.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Kau ka ena mauli elalo'au venia kauna 'eva ena mauli bevataulea, kanobata kanania'i kau ka ena mauli evaiviivia kauna 'eva ena mauli beabi 'inia beda'amo mauli keinikeini.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Lau da'ala'u be'abi kauna 'eva muli'uai bedada'a, inoku lau a'i koanai e'u da'alaabi kauna vaka ua'i. Kama'u betata'u lau da'ala'u e'abi kauna bevanama'inala.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Vali'u lau nua'u 'eva ebavunu si'asi'a inoku luva dava baluvala? Lau badiaka, ‘Kama'u, melala koana kanania laloanai vamauli'u?’ Asi'i. Lau asi 'olana umauna 'eva melala koana kanania'i banana.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Kama'u e, vamu vanuavia.” Inoku vutuvutuai lele ka ediaka, “Lau 'ani avanuavia, maivaka bavanuavia 'udai.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Kau mato ua'i delava lele kanaua deika koanai dediaka, “E'ulua,” vaida dediaka, “Anelu ka Iesu eluva venia.”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Iesu e'outa ediaka, “Lele kanania e'asi 'eva oi bevanama'inamui 'ounai, ia sia lau.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Vali'u melala kanania 'eva kanobata bevaluvala melalana, inoku kanobata kanania eloviala kauna Satani vali'u belo'oa asi.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Kanobatai lau beabi'u isi koanai kau boutai bavelita be'asi keva'u.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Ia luva kanania eluvaia 'eva ia a beba koma dalana eluva vaia.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Kau mato dediaka, “Talavatuai luva lai aika ediaka Keliso 'eva bemia keinikeini, oi aboina odiaka, ‘Kau Nakuna 'eva beabia isi.’ Kau Nakuna kanania 'eva dai?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Inoku Iesu eta luva evamuea ediaka, “Melala kava'ina mo 'eva 'ailala ita oi bomimia. 'Ailala oi oabia laloanai oda'a, vabuto'o betata'u asi'i ema'alavumui makauna. Vabuto'o laloanai edada'a kauna 'eva sia eikabasi ia a eda'ala.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 'Ailala oi oabia do'o laloanai oabivenia, kanaua'i oi 'eva 'ailala nakunai oi bo'ao.” Iesu eluva koa mulinai kevatai eda'a ovo eda'a epode.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Iesu vatabulovo koata doutamo vailatai evavai, beia ia sia deabivenia.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Kanania 'eva Isaia enolea kauna ena luva ivamomo'aina kanania eluva koma,Isa 53.1
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Kanaua 'ounai kau mato beabiveni 'eva sia edaia, 'olana Isaia vaka eluva vitaitanai ediaka,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Isa 6.10
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Isaia luva kanania eluvaia 'olana Iesu ena nuavi eikaia inoku eluvavaia.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Melala kanaua'i Iuda kauta namata doutamo Iesu deabivenia. Beia Palisea kauta makauta demakau 'ounai eta abiveni sia de'ou dae, 'olana Iuda kauta eta lo'eai asi'i demavala'asita makauna,
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 'olana ia kau etai akuabalai deula venia vaika vakaia Dilava ena akuabalai.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Inoku Iesu evaoi 'unu'unu ediaka, “Kau ka lau eabiveni'u kauna 'eva sia lau mo eabiveni'u beia esini'u kauna kanaua vaka eabivenia.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kau ka lau eika'u kauna 'eva lau esini'u kauna kanaua vaka eikala.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Lau 'eva 'ailala boina asi kanobatai, kanaua ounai lau deabiveni'u kauta boutai 'eva sia vabuto'o laloanai bemimia.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kau ka e'u luva 'uluta e'ika beia sia eabidaeta kauna 'eva lau ia sia bavaluvala. Lau sia kanobata bavaluvala dainai asi beia kanobata bavamaulia.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Kau ka lau sia e'ula veni'u mai e'u luva sia eabita dae kauna 'eva mai ivaluvana kauna ka emimia, melala to'onai aluvavai luvata kataua betata'u ia bevaluvala.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 'Olana sia lau sibo'u e'u ulai aluluva, beia Kama'u esini'u kauna etata'u e'ou'u luva davana baluvala maivaka aboina baluvala.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Inoku lau aikabasi ia ena luva pasisi 'eva bevada'amui mauli keinikeini 'abuna, kanaua 'ounai aluvavai luvata kataua 'eva Kama'u e'ou'u luvata vitaitatai aluvavaita.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.