João 12
Nara NT (NRZ_NAR) vs NAA
1 Melala kalakoi vailai demia La'au keini naduna bepupulu 'eva Iesu eda'a Betani, bai evako'isia kauna Lasalo ena vanua.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Iesu iabidaena koana lavilavi ianina ka deva'olua, inoku Maleta 'eva ia da'alata eabi, ia Lasalo mai kau vaida 'eva Iesu ita aniani 'abunai demia.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Inoku Malia eta'u deolo kavapuna ka'onamo tavana namavaikana deolona eabia Iesu aena palapalatai esisia inoku vuinai Iesu aena palapalata eukuta lada. Deolo bonana mediana kanaua luma laloana itoinai ekaolia.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Iesu ibanona kauna ka Iuda Isakaliote kauna muliai Iesu venina beveveni mai kouna bekokou kauna ediaka,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Dava 'ounai deolo kanania moni namavaikanai sia etavatava vaia inoku monina ta'ovala kauta bemavenita.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Ia sia ta'ovala kauta elalovaita 'ounai luva kanania eluvaia, beia ia 'eva vinao kauna, moni iko'unina e'imala kauna, deudala 'ovu davana 'eva eabia ia sibona eduluvaia.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Inoku Iesu ediaka, “Ovikania 'avaea, lau ikole'u bonina dainai deolo kanania eva'olua.
7 Mas Jesus disse:
8 Melala boutai ta'ovala kauta 'eva oi viloamuiai demimia, beia lau 'eva sia melala boutai oi viloamuiai bamimia.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Iuda kauta mato namavaikana Iesu valina deika ia 'eva 'ani Betani ai, inoku deda'a ua'i. Sia Iesu mo sibona beikala, beia Lasalo bai evako'isia 'udai kauna vaka beikala.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Kanaua 'ounai kabukabu kauta namata delovaku Lasalo vaka beaku bala,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 'olana Lasalo kevanai koa kanaua epulu 'ounai Iuda kauta doutamo ia devikanita dekeini Iesu deabivenia.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Elani kau mato namavaikana nadu dainai deasi kauta 'ulu deika Iesu 'eva Ielusalema easi venia.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Kanaua 'ounai ia vakolo uauata deabi dela'asi deda'a Iesu ita bevidavali, inoku devaoi dediaka,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Iesu doniki nakuna ka edavalia inoku akanai emia'au. Kanaua 'eva Puka kabukabunai ilelena vitaitana ediaka,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Sek 9.9
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Kanaua melalanai ibanona kauta luva katania ovotai sia deovo eda'amo Iesu ena nuavi ai eko'isi 'udai mulinai vakaia ia lovana deakuia luvata deleleta davata mai ia kevanai devavai davata kataua delalota une.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Iesu eta'u Lasalo bai evako'isia 'udai deikaia kauta deta'u ia valina dekava odaoda.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Kau doutamo dela'asi deda'a Iesu beikala 'olana ia vatabulovo koana kanaua evavaia valina deika 'ounai.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Kanaua 'ounai Palisea kauta sibota deviluva viveni dediaka, “Oikaia, ita sia dava ka ekavavaia bedaita, kau boutai 'ani ia mulinai dedada'a.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Nadu kanaua laloanai deda'a Ielusalema Dilava bekukudivo venia kauta kataua viloatai 'eva 'Elene kauta vaka vaida.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ia deasi Kalileiai Betesaida kauna Pilipo kevana de'ouia dediaka, “Loviamu e, lai a'ula Iesu lai baikala.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pilipo eda'a Andelea e'ouia inoku laluana deda'a Iesu de'ouia.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Lau Kau Nakuna nuavi namana babia melalana 'ani easi.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Lau oi luva umauna a'oumui, witi keana ka be'ekoasi kanoai inoku sia bebaba koanai ia keana 'eva 'avaeana mo bemimia. Beia ebaba koanai kea doutamo bevapuluta.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Kau ka ena mauli elalo'au venia kauna 'eva ena mauli bevataulea, kanobata kanania'i kau ka ena mauli evaiviivia kauna 'eva ena mauli beabi 'inia beda'amo mauli keinikeini.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Lau da'ala'u be'abi kauna 'eva muli'uai bedada'a, inoku lau a'i koanai e'u da'alaabi kauna vaka ua'i. Kama'u betata'u lau da'ala'u e'abi kauna bevanama'inala.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Vali'u lau nua'u 'eva ebavunu si'asi'a inoku luva dava baluvala? Lau badiaka, ‘Kama'u, melala koana kanania laloanai vamauli'u?’ Asi'i. Lau asi 'olana umauna 'eva melala koana kanania'i banana.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Kama'u e, vamu vanuavia.” Inoku vutuvutuai lele ka ediaka, “Lau 'ani avanuavia, maivaka bavanuavia 'udai.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Kau mato ua'i delava lele kanaua deika koanai dediaka, “E'ulua,” vaida dediaka, “Anelu ka Iesu eluva venia.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Iesu e'outa ediaka, “Lele kanania e'asi 'eva oi bevanama'inamui 'ounai, ia sia lau.
30 Então Jesus explicou:
31 Vali'u melala kanania 'eva kanobata bevaluvala melalana, inoku kanobata kanania eloviala kauna Satani vali'u belo'oa asi.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Kanobatai lau beabi'u isi koanai kau boutai bavelita be'asi keva'u.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Ia luva kanania eluvaia 'eva ia a beba koma dalana eluva vaia.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Kau mato dediaka, “Talavatuai luva lai aika ediaka Keliso 'eva bemia keinikeini, oi aboina odiaka, ‘Kau Nakuna 'eva beabia isi.’ Kau Nakuna kanania 'eva dai?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Inoku Iesu eta luva evamuea ediaka, “Melala kava'ina mo 'eva 'ailala ita oi bomimia. 'Ailala oi oabia laloanai oda'a, vabuto'o betata'u asi'i ema'alavumui makauna. Vabuto'o laloanai edada'a kauna 'eva sia eikabasi ia a eda'ala.
35 Jesus respondeu:
36 'Ailala oi oabia do'o laloanai oabivenia, kanaua'i oi 'eva 'ailala nakunai oi bo'ao.” Iesu eluva koa mulinai kevatai eda'a ovo eda'a epode.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Iesu vatabulovo koata doutamo vailatai evavai, beia ia sia deabivenia.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Kanania 'eva Isaia enolea kauna ena luva ivamomo'aina kanania eluva koma,Isa 53.1
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Kanaua 'ounai kau mato beabiveni 'eva sia edaia, 'olana Isaia vaka eluva vitaitanai ediaka,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Isa 6.10
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaia luva kanania eluvaia 'olana Iesu ena nuavi eikaia inoku eluvavaia.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Melala kanaua'i Iuda kauta namata doutamo Iesu deabivenia. Beia Palisea kauta makauta demakau 'ounai eta abiveni sia de'ou dae, 'olana Iuda kauta eta lo'eai asi'i demavala'asita makauna,
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 'olana ia kau etai akuabalai deula venia vaika vakaia Dilava ena akuabalai.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Inoku Iesu evaoi 'unu'unu ediaka, “Kau ka lau eabiveni'u kauna 'eva sia lau mo eabiveni'u beia esini'u kauna kanaua vaka eabivenia.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Kau ka lau eika'u kauna 'eva lau esini'u kauna kanaua vaka eikala.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Lau 'eva 'ailala boina asi kanobatai, kanaua ounai lau deabiveni'u kauta boutai 'eva sia vabuto'o laloanai bemimia.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kau ka e'u luva 'uluta e'ika beia sia eabidaeta kauna 'eva lau ia sia bavaluvala. Lau sia kanobata bavaluvala dainai asi beia kanobata bavamaulia.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Kau ka lau sia e'ula veni'u mai e'u luva sia eabita dae kauna 'eva mai ivaluvana kauna ka emimia, melala to'onai aluvavai luvata kataua betata'u ia bevaluvala.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 'Olana sia lau sibo'u e'u ulai aluluva, beia Kama'u esini'u kauna etata'u e'ou'u luva davana baluvala maivaka aboina baluvala.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Inoku lau aikabasi ia ena luva pasisi 'eva bevada'amui mauli keinikeini 'abuna, kanaua 'ounai aluvavai luvata kataua 'eva Kama'u e'ou'u luvata vitaitatai aluvavaita.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.