João 11
Nara NT (NRZ_NAR) vs NVT
1 Kau ka vana Lasalo 'eva e'olele, ia 'eva Betani kauna, Malia 'a'ana Maleta ita eta vanua.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Malia kanaua eta'u deolo bonana medianai Lovia namana Iesu aena esisita inoku vuinai eukuta lada ateatena, ia lovuna Lasalo 'eva e'olele kanaua.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Kanaua 'ounai lovuna luana luva desinia eda'a Iesu kevana dediaka, “Lovia namana e, olalo'au venia kauna 'eva e'olele.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Iesu vali kanania eika koanai ediaka, “'Olele kanania 'eva sia Lasalo bevabala vaika, kanania epulu 'eva Dilava ena nuavi bevala'asia, kanaua'i Dilava Nakuna nuavi beabia.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Iesu 'eva Maleta kadina Malia ita maivaka lovuta Lasalo elalo'au venita.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Iesu Lasalo ena 'olele valina eika koanai, ia boni lua vaka ua'i emia 'abunai emia.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Inoku Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Ita ekamue ekada'a Iudea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Ibanona kauta dediaka, “Vaikabasi kaumu e, ualavi mo Iuda kauta namata deula bika'ai beaku bamu, beia oni emu lalovai 'eva bomumue boda'a ua'i?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Iesu enu'ovi ediaka, “Melala ka'onamo laloanai melala koana 'eva 'ouka lua (12), kau ka laniai edada'a kauna 'eva sia betatai, 'olana ia kanobata ena 'ailala eikala.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Beia boniai bedada'a kauna 'eva betatai, 'olana ia nuanai 'eva 'ailala asi'i.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Iesu luva kanaua eluvaia mulinai e'outa ediaka, “Eta kau Lasalo 'eva 'ani emuinai tabu. Beia lau bada'a ua'i bakuia.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Ibanona kauta dediaka, “Lovia namana e, ia e'olele emuinai koanai ia 'ani benama'ina 'udai.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Iesu 'eva Lasalo ena ba lovana eakuia, beia ibanona kauta delalovaia ia 'eva emuinai tabu.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Kanaua 'ounai Iesu e'outa kave'i ediaka, “Lasalo 'ani eba,
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 oi 'oumuiai lau ua'i asi'i 'eva lalo'u denanama, 'olana oi botata'u lau oi boabiveni'u. Ita kada'a ia kevana.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Inoku Toma (de'aea vi'apala) banona vaida kataua e'outa ediaka, “Ita vaka kada'a, ia ita ekaba ka'ona.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Iesu ua'i ela'asi koanai de'ouia Lasalo 'ani eba kauanina boni vani mitava laloanai 'ani emia.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Ielusalema mai Betani viloata 'eva sia edau'a itani maela lua boina.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Maleta mai Malia lovuta Lasalo eba 'ounai Iuda kauta doutamo deasi ia kevatai nuata bevakula'ilata.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Maleta Iesu easi valina eika koanai, ia ela'asi eda'a ita bevidavali, beia Malia 'eva lumai emia.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Maleta Iesu e'ouia ediaka, “Lovia namana e, oni nia'i bomamia koanai lovu'u sia bemaba.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Beia lau aikabasi vali'u Dilava kevanai dava bonoinoi vaia davana ia betata'u bevenimu.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Iesu Maleta e'ouia ediaka, “Oni lovumu 'eva beko'isi 'udai.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Maleta enu'ovi ediaka, “Lau aikabasi melala to'onai ba kauta boutai beko'isi 'udai koanai ia vaka beko'isi 'udai.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Iesu Maleta e'ouia ediaka, “Lau 'eva ko'isi 'udai maivaka mauli. Lau eabiveni'u kauna 'eva bemaba, beia bemauli.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Inoku demauli mai deabiveni'u kauta boutai 'eva sia beba kovo beia bemauli keinikeini. Oni luva kanania oabivenia, una?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Maleta enu'ovi ediaka, “'O, Lovia namana, lau abivenimu, oni 'eva Keliso, Dilava Nakuna be'asi kanobatai kauna.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Luva kanania eluvaia mulinai emue eda'a kadina Malia e'aeia 'aba'abai e'ouia ediaka, “Vaikabasi kauna 'ani easi oni lavuaimu elavuai.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Malia luva kanaua eika koanai alimo eko'isi eda'a Iesu kevana.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Melala kanaua'i Iesu 'eva asido'o vanuai eda'adodo, ia ua'i Maleta ita devidavali 'abunai emia do'o.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Iuda kauta kataua Malia ita lumai demia nuana devakula'ilala kauta ia deikaia alimo eko'isi ela'asi koanai mulinai deda'a, delalovaia ia edada'a mitavai ua'i bekakani.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Malia eda'a Iesu emia 'abunai ela'asi inoku eikaia koanai komolonai aena 'olanai epakadivo 'eva ediaka, “Lovia namana e, oni nia'i bomamia koanai lovu'u 'eva sia bemaba.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Iesu Malia ekani eikaia mai Iuda kauta kataua ia ita deasi kauta vaka dekani eikata koanai nuana evilalo mai emanomano.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Ia elavuaita ediaka, “A'i oi okoleia?” Ia ena luva devamuea dediaka, “Lovia namana e, mai ikala.”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Inoku Iesu ekani.
35 Jesus chorou.
36 Iuda kauta dediaka, “Oikaia a elalo'au venia koma.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Beia ia vaida dediaka, “Kau kanania maka 'ede kauna makana evanama'inata inoku ia bemata'u Lasalo bai bema'alavuia sia bemaba.”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Iesu nuana evilalo si'asi'a. Inoku eda'a mitava, mitava kanaua 'eva bika'a va'alana ka inoku bika'a namana kai nutualana devaakububua.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Iesu ediaka, “Bika'a oabia tau!” Beia ba kauna lovuna Maleta ediaka, “Lovia namana e, ia 'ani epeda, 'olana ia vali'u 'ani boni ivavanina ikolena.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Inoku Iesu ia e'ouia ediaka, “Lau 'ani a'oumu, oni boabiveni'u koanai Dilava ena nuavi oi boikala.”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Kanaua 'ounai ia deta'u bika'a deabia tau. Inoku Iesu e'a'a dae ediaka, “Kama'u e, lau avanama'inamu 'olana lele'u 'ani o'ika.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Lau aikabasi oni 'eva melala bounai lele'u o'ika, beia nia'i kau delalava daitai lau luva kanania aluvala. Ia beabiveni 'eva oni ota'u lau osini'u.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Iesu luva kanania eluvaia mulinai e'ae 'unu'unu ediaka, “Lasalo e, la'asi mai!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Inoku ba kauna ela'asi easi, imana mai aena 'eva mitava tubu'anai de'umita maivaka vailana tubu'a kai de'umia. Iesu e'outa ediaka, “Mitava tubu'ata oabita ovo inoku ovikania eda'a.”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Iuda kauta doutamo deasi Malia deikaia kauta 'eva Iesu koa kanaua evavaia deikaia inoku deabivenia.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Beia vaida deda'a Palisea kauta kevatai inoku de'outa Iesu dava evavaia.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Inoku kabukabu kauta namata mai Palisea kauta valuva namana de'imala kauta de'aeta ita dedo'u, “Kau kanaua 'ani vatabulovo koata doutamo evavaita 'eva vali'u ita dava ekavavaia.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Ita ia ekavikania koa katania bevavai 'udai vavai 'udai koanai kau boutai ia beabivenia, inoku Loma kauta be'asi eta lo'e kabukabuna mai eta kanobata bebuku vaita.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Inoku ia banota ka vana Kaiapa, vikau kanaua laloanai ia 'eva kabukabu kauta namata 'olatai kauna ka eko'isi ediaka, “Oi sia dava ka oi oikabasia.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Sia oi olalovaia kau ka'onamo bemaba kau daitai 'eva enama'ina vakaia kanobata itoina besi'avana.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Sia ia sibona ena lalovai ai luva kanania eluvaia, beia vikau kanaua laloanai ia 'eva kabukabu kauta 'olatai kauna dainai, ena enoleai kanaua eluva koma Iesu bebaba Iuda kauta daitai,
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 sia Iuda kauta mo sibota daitai, beia Dilava nakuna 'abu edeata edeatai demimia kauta vaka bevado'uta mai bevaka'onamota.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Melala kanaua'i eabilamala eda'a laloanai Iuda kauta namata 'eva delovaku Iesu beaku bala.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Kanaua 'ounai Iesu Iuda kauta viloatai sia evaila. Ia eda'a tau eda'a kano'akuna kevanai vanua ka vana Epalaima, ua'i ibanona kauta ita demia.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Iuda kauta eta La'au keini naduna 'ani ekevai laloanai Iuda kauta doutamo vanua edeata edeatai dela'asi deda'a Ielusalemai beva'olu kave'i bekabukabu makava vakaia nadu bepupulu.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Ia Iesu dekavuia inoku lo'e kabukabuna laloanai delava sibota viloatai devilavuai viveni dediaka, “Oi dava olalovaia? Ia nadu dainai 'ani beasi 'o asi'i?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Beia kabukabu kauta namata mai Palisea kauta luva deveni, kau ka Iesu ena mia 'abuna eikabasia koanai ia bevaikabasita, ia betata'u belioa.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.