João 11

Nara NT (NRZ_NAR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kau ka vana Lasalo 'eva e'olele, ia 'eva Betani kauna, Malia 'a'ana Maleta ita eta vanua.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Malia kanaua eta'u deolo bonana medianai Lovia namana Iesu aena esisita inoku vuinai eukuta lada ateatena, ia lovuna Lasalo 'eva e'olele kanaua.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Kanaua 'ounai lovuna luana luva desinia eda'a Iesu kevana dediaka, “Lovia namana e, olalo'au venia kauna 'eva e'olele.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Iesu vali kanania eika koanai ediaka, “'Olele kanania 'eva sia Lasalo bevabala vaika, kanania epulu 'eva Dilava ena nuavi bevala'asia, kanaua'i Dilava Nakuna nuavi beabia.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Iesu 'eva Maleta kadina Malia ita maivaka lovuta Lasalo elalo'au venita.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Iesu Lasalo ena 'olele valina eika koanai, ia boni lua vaka ua'i emia 'abunai emia.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Inoku Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Ita ekamue ekada'a Iudea.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ibanona kauta dediaka, “Vaikabasi kaumu e, ualavi mo Iuda kauta namata deula bika'ai beaku bamu, beia oni emu lalovai 'eva bomumue boda'a ua'i?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Iesu enu'ovi ediaka, “Melala ka'onamo laloanai melala koana 'eva 'ouka lua (12), kau ka laniai edada'a kauna 'eva sia betatai, 'olana ia kanobata ena 'ailala eikala.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Beia boniai bedada'a kauna 'eva betatai, 'olana ia nuanai 'eva 'ailala asi'i.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Iesu luva kanaua eluvaia mulinai e'outa ediaka, “Eta kau Lasalo 'eva 'ani emuinai tabu. Beia lau bada'a ua'i bakuia.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Ibanona kauta dediaka, “Lovia namana e, ia e'olele emuinai koanai ia 'ani benama'ina 'udai.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Iesu 'eva Lasalo ena ba lovana eakuia, beia ibanona kauta delalovaia ia 'eva emuinai tabu.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Kanaua 'ounai Iesu e'outa kave'i ediaka, “Lasalo 'ani eba,
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 oi 'oumuiai lau ua'i asi'i 'eva lalo'u denanama, 'olana oi botata'u lau oi boabiveni'u. Ita kada'a ia kevana.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Inoku Toma (de'aea vi'apala) banona vaida kataua e'outa ediaka, “Ita vaka kada'a, ia ita ekaba ka'ona.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Iesu ua'i ela'asi koanai de'ouia Lasalo 'ani eba kauanina boni vani mitava laloanai 'ani emia.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Ielusalema mai Betani viloata 'eva sia edau'a itani maela lua boina.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Maleta mai Malia lovuta Lasalo eba 'ounai Iuda kauta doutamo deasi ia kevatai nuata bevakula'ilata.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Maleta Iesu easi valina eika koanai, ia ela'asi eda'a ita bevidavali, beia Malia 'eva lumai emia.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Maleta Iesu e'ouia ediaka, “Lovia namana e, oni nia'i bomamia koanai lovu'u sia bemaba.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Beia lau aikabasi vali'u Dilava kevanai dava bonoinoi vaia davana ia betata'u bevenimu.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Iesu Maleta e'ouia ediaka, “Oni lovumu 'eva beko'isi 'udai.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Maleta enu'ovi ediaka, “Lau aikabasi melala to'onai ba kauta boutai beko'isi 'udai koanai ia vaka beko'isi 'udai.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Iesu Maleta e'ouia ediaka, “Lau 'eva ko'isi 'udai maivaka mauli. Lau eabiveni'u kauna 'eva bemaba, beia bemauli.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Inoku demauli mai deabiveni'u kauta boutai 'eva sia beba kovo beia bemauli keinikeini. Oni luva kanania oabivenia, una?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Maleta enu'ovi ediaka, “'O, Lovia namana, lau abivenimu, oni 'eva Keliso, Dilava Nakuna be'asi kanobatai kauna.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Luva kanania eluvaia mulinai emue eda'a kadina Malia e'aeia 'aba'abai e'ouia ediaka, “Vaikabasi kauna 'ani easi oni lavuaimu elavuai.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Malia luva kanaua eika koanai alimo eko'isi eda'a Iesu kevana.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Melala kanaua'i Iesu 'eva asido'o vanuai eda'adodo, ia ua'i Maleta ita devidavali 'abunai emia do'o.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Iuda kauta kataua Malia ita lumai demia nuana devakula'ilala kauta ia deikaia alimo eko'isi ela'asi koanai mulinai deda'a, delalovaia ia edada'a mitavai ua'i bekakani.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Malia eda'a Iesu emia 'abunai ela'asi inoku eikaia koanai komolonai aena 'olanai epakadivo 'eva ediaka, “Lovia namana e, oni nia'i bomamia koanai lovu'u 'eva sia bemaba.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Iesu Malia ekani eikaia mai Iuda kauta kataua ia ita deasi kauta vaka dekani eikata koanai nuana evilalo mai emanomano.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Ia elavuaita ediaka, “A'i oi okoleia?” Ia ena luva devamuea dediaka, “Lovia namana e, mai ikala.”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Inoku Iesu ekani.
35 Jesus chorou.
36 Iuda kauta dediaka, “Oikaia a elalo'au venia koma.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Beia ia vaida dediaka, “Kau kanania maka 'ede kauna makana evanama'inata inoku ia bemata'u Lasalo bai bema'alavuia sia bemaba.”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Iesu nuana evilalo si'asi'a. Inoku eda'a mitava, mitava kanaua 'eva bika'a va'alana ka inoku bika'a namana kai nutualana devaakububua.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Iesu ediaka, “Bika'a oabia tau!” Beia ba kauna lovuna Maleta ediaka, “Lovia namana e, ia 'ani epeda, 'olana ia vali'u 'ani boni ivavanina ikolena.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Inoku Iesu ia e'ouia ediaka, “Lau 'ani a'oumu, oni boabiveni'u koanai Dilava ena nuavi oi boikala.”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Kanaua 'ounai ia deta'u bika'a deabia tau. Inoku Iesu e'a'a dae ediaka, “Kama'u e, lau avanama'inamu 'olana lele'u 'ani o'ika.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Lau aikabasi oni 'eva melala bounai lele'u o'ika, beia nia'i kau delalava daitai lau luva kanania aluvala. Ia beabiveni 'eva oni ota'u lau osini'u.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Iesu luva kanania eluvaia mulinai e'ae 'unu'unu ediaka, “Lasalo e, la'asi mai!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Inoku ba kauna ela'asi easi, imana mai aena 'eva mitava tubu'anai de'umita maivaka vailana tubu'a kai de'umia. Iesu e'outa ediaka, “Mitava tubu'ata oabita ovo inoku ovikania eda'a.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Iuda kauta doutamo deasi Malia deikaia kauta 'eva Iesu koa kanaua evavaia deikaia inoku deabivenia.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Beia vaida deda'a Palisea kauta kevatai inoku de'outa Iesu dava evavaia.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Inoku kabukabu kauta namata mai Palisea kauta valuva namana de'imala kauta de'aeta ita dedo'u, “Kau kanaua 'ani vatabulovo koata doutamo evavaita 'eva vali'u ita dava ekavavaia.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Ita ia ekavikania koa katania bevavai 'udai vavai 'udai koanai kau boutai ia beabivenia, inoku Loma kauta be'asi eta lo'e kabukabuna mai eta kanobata bebuku vaita.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Inoku ia banota ka vana Kaiapa, vikau kanaua laloanai ia 'eva kabukabu kauta namata 'olatai kauna ka eko'isi ediaka, “Oi sia dava ka oi oikabasia.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Sia oi olalovaia kau ka'onamo bemaba kau daitai 'eva enama'ina vakaia kanobata itoina besi'avana.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Sia ia sibona ena lalovai ai luva kanania eluvaia, beia vikau kanaua laloanai ia 'eva kabukabu kauta 'olatai kauna dainai, ena enoleai kanaua eluva koma Iesu bebaba Iuda kauta daitai,
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 sia Iuda kauta mo sibota daitai, beia Dilava nakuna 'abu edeata edeatai demimia kauta vaka bevado'uta mai bevaka'onamota.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Melala kanaua'i eabilamala eda'a laloanai Iuda kauta namata 'eva delovaku Iesu beaku bala.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Kanaua 'ounai Iesu Iuda kauta viloatai sia evaila. Ia eda'a tau eda'a kano'akuna kevanai vanua ka vana Epalaima, ua'i ibanona kauta ita demia.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Iuda kauta eta La'au keini naduna 'ani ekevai laloanai Iuda kauta doutamo vanua edeata edeatai dela'asi deda'a Ielusalemai beva'olu kave'i bekabukabu makava vakaia nadu bepupulu.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Ia Iesu dekavuia inoku lo'e kabukabuna laloanai delava sibota viloatai devilavuai viveni dediaka, “Oi dava olalovaia? Ia nadu dainai 'ani beasi 'o asi'i?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Beia kabukabu kauta namata mai Palisea kauta luva deveni, kau ka Iesu ena mia 'abuna eikabasia koanai ia bevaikabasita, ia betata'u belioa.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.