João 11

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kau ka vana Lasalo 'eva e'olele, ia 'eva Betani kauna, Malia 'a'ana Maleta ita eta vanua.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Malia kanaua eta'u deolo bonana medianai Lovia namana Iesu aena esisita inoku vuinai eukuta lada ateatena, ia lovuna Lasalo 'eva e'olele kanaua.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Kanaua 'ounai lovuna luana luva desinia eda'a Iesu kevana dediaka, “Lovia namana e, olalo'au venia kauna 'eva e'olele.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Iesu vali kanania eika koanai ediaka, “'Olele kanania 'eva sia Lasalo bevabala vaika, kanania epulu 'eva Dilava ena nuavi bevala'asia, kanaua'i Dilava Nakuna nuavi beabia.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Iesu 'eva Maleta kadina Malia ita maivaka lovuta Lasalo elalo'au venita.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Iesu Lasalo ena 'olele valina eika koanai, ia boni lua vaka ua'i emia 'abunai emia.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Inoku Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Ita ekamue ekada'a Iudea.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Ibanona kauta dediaka, “Vaikabasi kaumu e, ualavi mo Iuda kauta namata deula bika'ai beaku bamu, beia oni emu lalovai 'eva bomumue boda'a ua'i?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Iesu enu'ovi ediaka, “Melala ka'onamo laloanai melala koana 'eva 'ouka lua (12), kau ka laniai edada'a kauna 'eva sia betatai, 'olana ia kanobata ena 'ailala eikala.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Beia boniai bedada'a kauna 'eva betatai, 'olana ia nuanai 'eva 'ailala asi'i.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Iesu luva kanaua eluvaia mulinai e'outa ediaka, “Eta kau Lasalo 'eva 'ani emuinai tabu. Beia lau bada'a ua'i bakuia.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ibanona kauta dediaka, “Lovia namana e, ia e'olele emuinai koanai ia 'ani benama'ina 'udai.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Iesu 'eva Lasalo ena ba lovana eakuia, beia ibanona kauta delalovaia ia 'eva emuinai tabu.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Kanaua 'ounai Iesu e'outa kave'i ediaka, “Lasalo 'ani eba,
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 oi 'oumuiai lau ua'i asi'i 'eva lalo'u denanama, 'olana oi botata'u lau oi boabiveni'u. Ita kada'a ia kevana.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Inoku Toma (de'aea vi'apala) banona vaida kataua e'outa ediaka, “Ita vaka kada'a, ia ita ekaba ka'ona.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Iesu ua'i ela'asi koanai de'ouia Lasalo 'ani eba kauanina boni vani mitava laloanai 'ani emia.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Ielusalema mai Betani viloata 'eva sia edau'a itani maela lua boina.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Maleta mai Malia lovuta Lasalo eba 'ounai Iuda kauta doutamo deasi ia kevatai nuata bevakula'ilata.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Maleta Iesu easi valina eika koanai, ia ela'asi eda'a ita bevidavali, beia Malia 'eva lumai emia.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Maleta Iesu e'ouia ediaka, “Lovia namana e, oni nia'i bomamia koanai lovu'u sia bemaba.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Beia lau aikabasi vali'u Dilava kevanai dava bonoinoi vaia davana ia betata'u bevenimu.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Iesu Maleta e'ouia ediaka, “Oni lovumu 'eva beko'isi 'udai.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Maleta enu'ovi ediaka, “Lau aikabasi melala to'onai ba kauta boutai beko'isi 'udai koanai ia vaka beko'isi 'udai.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Iesu Maleta e'ouia ediaka, “Lau 'eva ko'isi 'udai maivaka mauli. Lau eabiveni'u kauna 'eva bemaba, beia bemauli.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Inoku demauli mai deabiveni'u kauta boutai 'eva sia beba kovo beia bemauli keinikeini. Oni luva kanania oabivenia, una?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Maleta enu'ovi ediaka, “'O, Lovia namana, lau abivenimu, oni 'eva Keliso, Dilava Nakuna be'asi kanobatai kauna.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Luva kanania eluvaia mulinai emue eda'a kadina Malia e'aeia 'aba'abai e'ouia ediaka, “Vaikabasi kauna 'ani easi oni lavuaimu elavuai.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Malia luva kanaua eika koanai alimo eko'isi eda'a Iesu kevana.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Melala kanaua'i Iesu 'eva asido'o vanuai eda'adodo, ia ua'i Maleta ita devidavali 'abunai emia do'o.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Iuda kauta kataua Malia ita lumai demia nuana devakula'ilala kauta ia deikaia alimo eko'isi ela'asi koanai mulinai deda'a, delalovaia ia edada'a mitavai ua'i bekakani.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Malia eda'a Iesu emia 'abunai ela'asi inoku eikaia koanai komolonai aena 'olanai epakadivo 'eva ediaka, “Lovia namana e, oni nia'i bomamia koanai lovu'u 'eva sia bemaba.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Iesu Malia ekani eikaia mai Iuda kauta kataua ia ita deasi kauta vaka dekani eikata koanai nuana evilalo mai emanomano.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Ia elavuaita ediaka, “A'i oi okoleia?” Ia ena luva devamuea dediaka, “Lovia namana e, mai ikala.”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Inoku Iesu ekani.
35 Jesus chorou.
36 Iuda kauta dediaka, “Oikaia a elalo'au venia koma.”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Beia ia vaida dediaka, “Kau kanania maka 'ede kauna makana evanama'inata inoku ia bemata'u Lasalo bai bema'alavuia sia bemaba.”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Iesu nuana evilalo si'asi'a. Inoku eda'a mitava, mitava kanaua 'eva bika'a va'alana ka inoku bika'a namana kai nutualana devaakububua.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Iesu ediaka, “Bika'a oabia tau!” Beia ba kauna lovuna Maleta ediaka, “Lovia namana e, ia 'ani epeda, 'olana ia vali'u 'ani boni ivavanina ikolena.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Inoku Iesu ia e'ouia ediaka, “Lau 'ani a'oumu, oni boabiveni'u koanai Dilava ena nuavi oi boikala.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Kanaua 'ounai ia deta'u bika'a deabia tau. Inoku Iesu e'a'a dae ediaka, “Kama'u e, lau avanama'inamu 'olana lele'u 'ani o'ika.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Lau aikabasi oni 'eva melala bounai lele'u o'ika, beia nia'i kau delalava daitai lau luva kanania aluvala. Ia beabiveni 'eva oni ota'u lau osini'u.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Iesu luva kanania eluvaia mulinai e'ae 'unu'unu ediaka, “Lasalo e, la'asi mai!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Inoku ba kauna ela'asi easi, imana mai aena 'eva mitava tubu'anai de'umita maivaka vailana tubu'a kai de'umia. Iesu e'outa ediaka, “Mitava tubu'ata oabita ovo inoku ovikania eda'a.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Iuda kauta doutamo deasi Malia deikaia kauta 'eva Iesu koa kanaua evavaia deikaia inoku deabivenia.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Beia vaida deda'a Palisea kauta kevatai inoku de'outa Iesu dava evavaia.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Inoku kabukabu kauta namata mai Palisea kauta valuva namana de'imala kauta de'aeta ita dedo'u, “Kau kanaua 'ani vatabulovo koata doutamo evavaita 'eva vali'u ita dava ekavavaia.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Ita ia ekavikania koa katania bevavai 'udai vavai 'udai koanai kau boutai ia beabivenia, inoku Loma kauta be'asi eta lo'e kabukabuna mai eta kanobata bebuku vaita.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Inoku ia banota ka vana Kaiapa, vikau kanaua laloanai ia 'eva kabukabu kauta namata 'olatai kauna ka eko'isi ediaka, “Oi sia dava ka oi oikabasia.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Sia oi olalovaia kau ka'onamo bemaba kau daitai 'eva enama'ina vakaia kanobata itoina besi'avana.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Sia ia sibona ena lalovai ai luva kanania eluvaia, beia vikau kanaua laloanai ia 'eva kabukabu kauta 'olatai kauna dainai, ena enoleai kanaua eluva koma Iesu bebaba Iuda kauta daitai,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 sia Iuda kauta mo sibota daitai, beia Dilava nakuna 'abu edeata edeatai demimia kauta vaka bevado'uta mai bevaka'onamota.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Melala kanaua'i eabilamala eda'a laloanai Iuda kauta namata 'eva delovaku Iesu beaku bala.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Kanaua 'ounai Iesu Iuda kauta viloatai sia evaila. Ia eda'a tau eda'a kano'akuna kevanai vanua ka vana Epalaima, ua'i ibanona kauta ita demia.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Iuda kauta eta La'au keini naduna 'ani ekevai laloanai Iuda kauta doutamo vanua edeata edeatai dela'asi deda'a Ielusalemai beva'olu kave'i bekabukabu makava vakaia nadu bepupulu.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Ia Iesu dekavuia inoku lo'e kabukabuna laloanai delava sibota viloatai devilavuai viveni dediaka, “Oi dava olalovaia? Ia nadu dainai 'ani beasi 'o asi'i?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Beia kabukabu kauta namata mai Palisea kauta luva deveni, kau ka Iesu ena mia 'abuna eikabasia koanai ia bevaikabasita, ia betata'u belioa.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.