João 10

Nara NT (NRZ_NAR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui. Kau ka mamoe alana nutualanai sia eda'adodo beia ala kukuanai etakeini kauna 'eva vinao mai abi'avaea kauna.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Ia nutualai eda'adodo kauna 'eva mamoe i'imana kauna.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nutuala eikalakao kauna 'eva kau kanaua nutualana eluvua inoku mamoe ia lelena de'ika. Ia ena mamoe vata umautai e'aeta inoku e'ana'iavaita dela'asi.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ia ena mamoe boutai evala'asi paluta koanai, ia vailatai edada'a inoku ena mamoe ia mulinai dedada'a 'olana ia lelena deikabasia.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ia sia kau edeana ka mulinai bedada'a, kau kanaua kevanai beveau akauma 'olana kau edeana kauna lelena sia deikabasia.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Iesu luva ivavitaitana kanania'i e'outa, beia ia eluvavaia luvana ovonai sia deovo.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Kanaua 'ounai Iesu eluva 'udai ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui. Lau 'eva mamoe eta nutuala.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Deasi 'ana'i kauta boutai kataua 'eva vinao kauta mai abi'avaea kauta, kanaua 'ounai mamoe ia leleta sia deika.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Lau 'eva nutuala, lau e'uai dedododo de'asi kauta boutai 'eva bemauli. Ia 'eva beda'adodo mai bela'asi iani bedavali.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 “Vinao kauna 'eva bevinaomo, beakuakumo mai bevasi'avanalamo 'ounai easi. Lau asi 'eva mamoe mauli beabia mai mauli nama'ina itoina beabia.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Lau 'eva mamoe i'imata kauna mediana, mamoe i'imata kauna mediana 'eva ena mauli ene'ea divo ena mamoe daitai.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Tava ekakavu kauna 'eva sia mamoe i'imata kauna umauna, sia mai ena mamoe, kanaua 'ounai 'oveka 'asina e'asi eikala koanai ia mamoe evikanita inoku eveau 'akauma, inoku 'oveka 'asina mamoe ealata 'eva deveau siusiu.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Kau kanaua eveau 'akauma 'olana ia 'eva tava ekakavu kauna maivaka mamoe naota sia e'aku.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “Lau 'eva mamoe i'imata kauna mediana, lau e'u mamoe aikabasita maivaka e'u mamoe vaka lau deikabasi'u.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Vitaitanai Kama'u lau eikabasi'u maivaka lau Kama'u aikabasia, inoku e'u mauli ane'ea divo e'u mamoe daitai.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Lau maie'u mamoe edeata vaida 'eva sia ala kanania laloanai demimia, kataua vaka bavuata ba'asi inoku ia vaka lele'u be'ika, ua'i mamoe 'itona beka'onamo mai mamoe i'imata kauna beka'onamo.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Kama'u elalo'au veni'u 'olana lau e'u mauli ane'eia divo, kanaua'i lau batata'u babia 'udai.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Sia kau ka e'u mauli bebuku vai'u, beia lau sibou e'u ulai e'u mauli ane'eia divo. Lau mai e'u siavu e'u mauli bane'ea divo maivaka mai e'u siavu e'u mauli babia 'udai. Kama'u enai abia luvana 'eva kanaua.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Luva katania'i Iuda kauta viloata 'ani e'alama 'udai.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Kau doutamo dediaka, “Ka'uba si'avana vaika ia nuanai emimia kanaua'i ia 'olana esi'avana. Dava 'ounai ia lelena oi o'ika?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Beia vaida dediaka, “Luva katania 'eva sia kau nuanai ka'uba si'avana vaika emimia kauna beluluva luvata. Inoku ka'uba si'avana vaika maka 'ede kauna makana 'ani beva ata?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Inoku Ielusalemai Lo'e Ivakabukabuna Naduna bonina eabia, ua 'eva 'elu bonina,
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 inoku Iesu 'eva Lo'e kabukabuna laloanai vaka ka akanai eda'a, vaka kanaua 'eva Solomona ena vaka.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Iuda kauta namata deasi Iesu delavaia kaiukaiu inoku delavuaia dediaka, “Ovalalo to'ato'amai, aida melalanai bo'oumai kave'i? Bema oni Keliso 'eva 'oumai kave'i.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Inoku Iesu eta luva evamuea ediaka, “Lau oi 'ani a'oumui, beia oi 'eva sia oabiveni'u. Lau Kama'u vanai vatabulovo vinaulata avavaita davata 'eva lau vali'u dekakava.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Beia oi sia oabiveni'u 'olana oi 'eva sia lau e'u mamoe.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 E'u mamoe 'eva lele'u de'ika. Lau aikabasita, maivaka ia lau muli'uai dedada'a.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Lau mauli keinikeini avenita, ia 'eva sia bebaba maivaka sia kau ka ima'uai bebukuvai'u.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Kama'u mamoe kataua eveni'u kauna 'eva dava boutai ekeinita, sia kau ka Kama'u imanai bebukuvaita.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Lau mai Kama'u lai laluana 'eva ka'onamo.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Iuda kauta luva kanania deika melalanai bika'a deabisi ia beaku bala.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Beia Iesu e'outa ediaka, “Kama'u kevanai vatabulovo vinaulata namata doutamo avaikamui, vinaula katania davana dainai bika'ai oi boaku'u?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ia ena luva devamuea dediaka, “Sia vinaula nama'ita ovavai dainai bika'ai lai bakumu, beia Dilava ovasi'avanala dainai, 'olana oni 'eva kau mo beia oni sibomu Dilavai ovaaomu.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Emui Talavatu laloanai 'ani deleleia, Dilava ediaka, ‘Oi 'eva dilava.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Dilava ena luva easi kevatai kauta e'aeta dilava, inoku Puka kabukabuna luvana kanaua 'eva sia ekaukua.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Dilava evasiavu'u mai esini'u asi kanobatai inoku adiaka, ‘Lau 'eva Dilava Nakuna,’ koanai, dava 'ounai oi odiaka lau Dilava avasi'avanala?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Bema Kama'u ena vinaula sia bavavaia koanai sia oiboabiveni'u.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Beia Kama'u ena vinaula avavai koanai, bema sia oi oabiveni'u beia vinaula avavai kataua oi boabivenita. Kanaua'i oi boikabasi maivaka ovota oi bo'ovo Kama'u 'eva lau nua'uai maivaka lau 'eva Kama'u nuanai.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Iuda kauta namata dala dekavu 'udai Iesu belioa. Beia Ia kevatai eda'a ovo.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Iesu Iolidana nutuna ekeinia avekenai emue eda'a makavanai Ioane evaidi'u kabukabu 'abunai ua'i emia,
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 kau doutamo deasi ia kevana inoku dediaka, “Ioane vatabulovo koana sia ka evavaia, ia kau kanania lovana eakuia davata boutai 'eva demomo'ai.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Inoku 'abu kanaua'i kau doutamo Iesu deabivenia.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.