João 10

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui. Kau ka mamoe alana nutualanai sia eda'adodo beia ala kukuanai etakeini kauna 'eva vinao mai abi'avaea kauna.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ia nutualai eda'adodo kauna 'eva mamoe i'imana kauna.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Nutuala eikalakao kauna 'eva kau kanaua nutualana eluvua inoku mamoe ia lelena de'ika. Ia ena mamoe vata umautai e'aeta inoku e'ana'iavaita dela'asi.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Ia ena mamoe boutai evala'asi paluta koanai, ia vailatai edada'a inoku ena mamoe ia mulinai dedada'a 'olana ia lelena deikabasia.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Ia sia kau edeana ka mulinai bedada'a, kau kanaua kevanai beveau akauma 'olana kau edeana kauna lelena sia deikabasia.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu luva ivavitaitana kanania'i e'outa, beia ia eluvavaia luvana ovonai sia deovo.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Kanaua 'ounai Iesu eluva 'udai ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui. Lau 'eva mamoe eta nutuala.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Deasi 'ana'i kauta boutai kataua 'eva vinao kauta mai abi'avaea kauta, kanaua 'ounai mamoe ia leleta sia deika.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Lau 'eva nutuala, lau e'uai dedododo de'asi kauta boutai 'eva bemauli. Ia 'eva beda'adodo mai bela'asi iani bedavali.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 “Vinao kauna 'eva bevinaomo, beakuakumo mai bevasi'avanalamo 'ounai easi. Lau asi 'eva mamoe mauli beabia mai mauli nama'ina itoina beabia.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Lau 'eva mamoe i'imata kauna mediana, mamoe i'imata kauna mediana 'eva ena mauli ene'ea divo ena mamoe daitai.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Tava ekakavu kauna 'eva sia mamoe i'imata kauna umauna, sia mai ena mamoe, kanaua 'ounai 'oveka 'asina e'asi eikala koanai ia mamoe evikanita inoku eveau 'akauma, inoku 'oveka 'asina mamoe ealata 'eva deveau siusiu.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Kau kanaua eveau 'akauma 'olana ia 'eva tava ekakavu kauna maivaka mamoe naota sia e'aku.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 “Lau 'eva mamoe i'imata kauna mediana, lau e'u mamoe aikabasita maivaka e'u mamoe vaka lau deikabasi'u.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Vitaitanai Kama'u lau eikabasi'u maivaka lau Kama'u aikabasia, inoku e'u mauli ane'ea divo e'u mamoe daitai.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Lau maie'u mamoe edeata vaida 'eva sia ala kanania laloanai demimia, kataua vaka bavuata ba'asi inoku ia vaka lele'u be'ika, ua'i mamoe 'itona beka'onamo mai mamoe i'imata kauna beka'onamo.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Kama'u elalo'au veni'u 'olana lau e'u mauli ane'eia divo, kanaua'i lau batata'u babia 'udai.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Sia kau ka e'u mauli bebuku vai'u, beia lau sibou e'u ulai e'u mauli ane'eia divo. Lau mai e'u siavu e'u mauli bane'ea divo maivaka mai e'u siavu e'u mauli babia 'udai. Kama'u enai abia luvana 'eva kanaua.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Luva katania'i Iuda kauta viloata 'ani e'alama 'udai.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Kau doutamo dediaka, “Ka'uba si'avana vaika ia nuanai emimia kanaua'i ia 'olana esi'avana. Dava 'ounai ia lelena oi o'ika?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Beia vaida dediaka, “Luva katania 'eva sia kau nuanai ka'uba si'avana vaika emimia kauna beluluva luvata. Inoku ka'uba si'avana vaika maka 'ede kauna makana 'ani beva ata?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Inoku Ielusalemai Lo'e Ivakabukabuna Naduna bonina eabia, ua 'eva 'elu bonina,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 inoku Iesu 'eva Lo'e kabukabuna laloanai vaka ka akanai eda'a, vaka kanaua 'eva Solomona ena vaka.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Iuda kauta namata deasi Iesu delavaia kaiukaiu inoku delavuaia dediaka, “Ovalalo to'ato'amai, aida melalanai bo'oumai kave'i? Bema oni Keliso 'eva 'oumai kave'i.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Inoku Iesu eta luva evamuea ediaka, “Lau oi 'ani a'oumui, beia oi 'eva sia oabiveni'u. Lau Kama'u vanai vatabulovo vinaulata avavaita davata 'eva lau vali'u dekakava.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Beia oi sia oabiveni'u 'olana oi 'eva sia lau e'u mamoe.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 E'u mamoe 'eva lele'u de'ika. Lau aikabasita, maivaka ia lau muli'uai dedada'a.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Lau mauli keinikeini avenita, ia 'eva sia bebaba maivaka sia kau ka ima'uai bebukuvai'u.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Kama'u mamoe kataua eveni'u kauna 'eva dava boutai ekeinita, sia kau ka Kama'u imanai bebukuvaita.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Lau mai Kama'u lai laluana 'eva ka'onamo.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Iuda kauta luva kanania deika melalanai bika'a deabisi ia beaku bala.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Beia Iesu e'outa ediaka, “Kama'u kevanai vatabulovo vinaulata namata doutamo avaikamui, vinaula katania davana dainai bika'ai oi boaku'u?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Ia ena luva devamuea dediaka, “Sia vinaula nama'ita ovavai dainai bika'ai lai bakumu, beia Dilava ovasi'avanala dainai, 'olana oni 'eva kau mo beia oni sibomu Dilavai ovaaomu.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Emui Talavatu laloanai 'ani deleleia, Dilava ediaka, ‘Oi 'eva dilava.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Dilava ena luva easi kevatai kauta e'aeta dilava, inoku Puka kabukabuna luvana kanaua 'eva sia ekaukua.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Dilava evasiavu'u mai esini'u asi kanobatai inoku adiaka, ‘Lau 'eva Dilava Nakuna,’ koanai, dava 'ounai oi odiaka lau Dilava avasi'avanala?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Bema Kama'u ena vinaula sia bavavaia koanai sia oiboabiveni'u.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Beia Kama'u ena vinaula avavai koanai, bema sia oi oabiveni'u beia vinaula avavai kataua oi boabivenita. Kanaua'i oi boikabasi maivaka ovota oi bo'ovo Kama'u 'eva lau nua'uai maivaka lau 'eva Kama'u nuanai.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Iuda kauta namata dala dekavu 'udai Iesu belioa. Beia Ia kevatai eda'a ovo.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Iesu Iolidana nutuna ekeinia avekenai emue eda'a makavanai Ioane evaidi'u kabukabu 'abunai ua'i emia,
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 kau doutamo deasi ia kevana inoku dediaka, “Ioane vatabulovo koana sia ka evavaia, ia kau kanania lovana eakuia davata boutai 'eva demomo'ai.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Inoku 'abu kanaua'i kau doutamo Iesu deabivenia.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.