João 10
Nara NT (NRZ_NAR) vs NTLH
1 Iesu ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui. Kau ka mamoe alana nutualanai sia eda'adodo beia ala kukuanai etakeini kauna 'eva vinao mai abi'avaea kauna.
1 Jesus disse:
2 Ia nutualai eda'adodo kauna 'eva mamoe i'imana kauna.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Nutuala eikalakao kauna 'eva kau kanaua nutualana eluvua inoku mamoe ia lelena de'ika. Ia ena mamoe vata umautai e'aeta inoku e'ana'iavaita dela'asi.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ia ena mamoe boutai evala'asi paluta koanai, ia vailatai edada'a inoku ena mamoe ia mulinai dedada'a 'olana ia lelena deikabasia.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ia sia kau edeana ka mulinai bedada'a, kau kanaua kevanai beveau akauma 'olana kau edeana kauna lelena sia deikabasia.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Iesu luva ivavitaitana kanania'i e'outa, beia ia eluvavaia luvana ovonai sia deovo.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Kanaua 'ounai Iesu eluva 'udai ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui. Lau 'eva mamoe eta nutuala.
7 Então Jesus continuou:
8 Deasi 'ana'i kauta boutai kataua 'eva vinao kauta mai abi'avaea kauta, kanaua 'ounai mamoe ia leleta sia deika.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Lau 'eva nutuala, lau e'uai dedododo de'asi kauta boutai 'eva bemauli. Ia 'eva beda'adodo mai bela'asi iani bedavali.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 “Vinao kauna 'eva bevinaomo, beakuakumo mai bevasi'avanalamo 'ounai easi. Lau asi 'eva mamoe mauli beabia mai mauli nama'ina itoina beabia.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Lau 'eva mamoe i'imata kauna mediana, mamoe i'imata kauna mediana 'eva ena mauli ene'ea divo ena mamoe daitai.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Tava ekakavu kauna 'eva sia mamoe i'imata kauna umauna, sia mai ena mamoe, kanaua 'ounai 'oveka 'asina e'asi eikala koanai ia mamoe evikanita inoku eveau 'akauma, inoku 'oveka 'asina mamoe ealata 'eva deveau siusiu.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Kau kanaua eveau 'akauma 'olana ia 'eva tava ekakavu kauna maivaka mamoe naota sia e'aku.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Lau 'eva mamoe i'imata kauna mediana, lau e'u mamoe aikabasita maivaka e'u mamoe vaka lau deikabasi'u.
14 — ausente —
15 Vitaitanai Kama'u lau eikabasi'u maivaka lau Kama'u aikabasia, inoku e'u mauli ane'ea divo e'u mamoe daitai.
15 — ausente —
16 Lau maie'u mamoe edeata vaida 'eva sia ala kanania laloanai demimia, kataua vaka bavuata ba'asi inoku ia vaka lele'u be'ika, ua'i mamoe 'itona beka'onamo mai mamoe i'imata kauna beka'onamo.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Kama'u elalo'au veni'u 'olana lau e'u mauli ane'eia divo, kanaua'i lau batata'u babia 'udai.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Sia kau ka e'u mauli bebuku vai'u, beia lau sibou e'u ulai e'u mauli ane'eia divo. Lau mai e'u siavu e'u mauli bane'ea divo maivaka mai e'u siavu e'u mauli babia 'udai. Kama'u enai abia luvana 'eva kanaua.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Luva katania'i Iuda kauta viloata 'ani e'alama 'udai.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Kau doutamo dediaka, “Ka'uba si'avana vaika ia nuanai emimia kanaua'i ia 'olana esi'avana. Dava 'ounai ia lelena oi o'ika?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Beia vaida dediaka, “Luva katania 'eva sia kau nuanai ka'uba si'avana vaika emimia kauna beluluva luvata. Inoku ka'uba si'avana vaika maka 'ede kauna makana 'ani beva ata?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Inoku Ielusalemai Lo'e Ivakabukabuna Naduna bonina eabia, ua 'eva 'elu bonina,
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 inoku Iesu 'eva Lo'e kabukabuna laloanai vaka ka akanai eda'a, vaka kanaua 'eva Solomona ena vaka.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Iuda kauta namata deasi Iesu delavaia kaiukaiu inoku delavuaia dediaka, “Ovalalo to'ato'amai, aida melalanai bo'oumai kave'i? Bema oni Keliso 'eva 'oumai kave'i.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Inoku Iesu eta luva evamuea ediaka, “Lau oi 'ani a'oumui, beia oi 'eva sia oabiveni'u. Lau Kama'u vanai vatabulovo vinaulata avavaita davata 'eva lau vali'u dekakava.
25 Jesus respondeu:
26 Beia oi sia oabiveni'u 'olana oi 'eva sia lau e'u mamoe.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 E'u mamoe 'eva lele'u de'ika. Lau aikabasita, maivaka ia lau muli'uai dedada'a.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Lau mauli keinikeini avenita, ia 'eva sia bebaba maivaka sia kau ka ima'uai bebukuvai'u.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Kama'u mamoe kataua eveni'u kauna 'eva dava boutai ekeinita, sia kau ka Kama'u imanai bebukuvaita.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Lau mai Kama'u lai laluana 'eva ka'onamo.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Iuda kauta luva kanania deika melalanai bika'a deabisi ia beaku bala.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Beia Iesu e'outa ediaka, “Kama'u kevanai vatabulovo vinaulata namata doutamo avaikamui, vinaula katania davana dainai bika'ai oi boaku'u?”
32 E ele disse:
33 Ia ena luva devamuea dediaka, “Sia vinaula nama'ita ovavai dainai bika'ai lai bakumu, beia Dilava ovasi'avanala dainai, 'olana oni 'eva kau mo beia oni sibomu Dilavai ovaaomu.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Emui Talavatu laloanai 'ani deleleia, Dilava ediaka, ‘Oi 'eva dilava.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Dilava ena luva easi kevatai kauta e'aeta dilava, inoku Puka kabukabuna luvana kanaua 'eva sia ekaukua.
35 Sabemos que as
36 Dilava evasiavu'u mai esini'u asi kanobatai inoku adiaka, ‘Lau 'eva Dilava Nakuna,’ koanai, dava 'ounai oi odiaka lau Dilava avasi'avanala?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Bema Kama'u ena vinaula sia bavavaia koanai sia oiboabiveni'u.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Beia Kama'u ena vinaula avavai koanai, bema sia oi oabiveni'u beia vinaula avavai kataua oi boabivenita. Kanaua'i oi boikabasi maivaka ovota oi bo'ovo Kama'u 'eva lau nua'uai maivaka lau 'eva Kama'u nuanai.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Iuda kauta namata dala dekavu 'udai Iesu belioa. Beia Ia kevatai eda'a ovo.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Iesu Iolidana nutuna ekeinia avekenai emue eda'a makavanai Ioane evaidi'u kabukabu 'abunai ua'i emia,
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 kau doutamo deasi ia kevana inoku dediaka, “Ioane vatabulovo koana sia ka evavaia, ia kau kanania lovana eakuia davata boutai 'eva demomo'ai.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Inoku 'abu kanaua'i kau doutamo Iesu deabivenia.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.