Hebreus 9
Nara NT (NRZ_NAR) vs NVI
1 Luva'ana'i namana lava'ana'ina 'eva maiena kukudivo talavatuta mai kukudivo 'abuna, 'abu kanaua 'eva nia'i kanobatai kau imatai devavaia.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Aiole devalavala inoku dekekeia avu laloana lua, laloa makavana vana de'aeia Kabukabu 'abuna. Kabukabu 'abuna laloanai 'eva lamepa ivalavana 'abuna ka maivaka vakavaka kikina ka, akanai veniveni palaoana kabukabuna dene'eiadivo Dilava ena.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Ikekebili tubu'ana ivaluana laloana duasi 'eva de'ouia Ekabukabu vaika 'abuna.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 'Abu kanaua laloanai 'eva vaka kabukabuna ka koloai ivavaina akanai mulamula bonana nama'ina de'abua, maivaka luva'ana'i namana papa'ona ka kauanina itoinai koloai i'alavuna, papa'o laloanai 'eva kolo olakana ka laloanai mana deudaia manana mai 'Alona ena ikoko'a kanaua 'ana'inai uauana dedimu dela'asi davana mai bika'a palapalata lua akatai talavatu deleleta bika'ata.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Papa'o i'alavuna akana 'eva de'ouia Si'avana i'ou kaona 'abuna, Dilava ena nuavi anelu vitaitata boita lua vata Kelubi, vanitai 'abu kanaua depaka bubua. Beia vali'u dava katania boutai sia ba'oulai kave'i.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Dava kataua kanaua deva'oluta koma, inoku melala boutai kabukabu kauta laloa makavana laloanai deda'adodo eta vinaula devavaita.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Beia kabukabu kauna namana sibona mo vikau ka laloanai melala ka'onamo mo laloa ivaluana laloanai eda'adodo, sia imana 'avaeana eda'adodo, ia lala eabia edodo vaia ia sibona ena si'avana daitai maivaka kau sia deikabasi ia si'avana devavaia kauta 'ounai.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Dava kataua'i Idume Kabukabu 'ani evaikabasita kave'i, kabukabu 'abuna makavana elalava do'o laloanai beda'a ekabukabu vaika 'abuna dala dodona 'eva asido'o eluvu.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Dava katania 'eva vali'u melala kanania ivavitaitata boita. Dala kanaua'i ainama davata mai veniveni davata deveveni Dilava enai, beia dava kataua'i kukudivo kauta nuata 'otoita sia bevakomolo dokadoka.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Ua 'eva aniani davata ia inuinu davata mai idi'u koakoata, kauani ena talavatu 'avaeata, ia bevinaula beda'amo Dilava dala bevamakamakala 'udai melalanai.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Beia vali'u Keliso 'ani easi depulu davata nama'ita eta kabukabu kauna namanai eao, Aiole kanaua enama vaika mai enama'ina vaika lo'ena laloanai eda'adodo, ua 'eva sia kau imatai devavaia maivaka sia kanobata ena.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Keliso lo'e laloanai eda'adodo koanai, sia nani 'o bolomakau nakuta lalata eabi, ia sibona ena mauli eveni lalanai ekabukabu vaika 'abuna laloanai melala ka'onamo mo eda'adodo, ita daitai ua'i vamauli keinikeini vinaulana evaolea.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Kau Dilava vailanai de'obu koanai, nani ia bolomakau lalata mai bolomakau nakuta 'alovai de'abutauku lavutai kau dekapolaita, inoku kauanita Dilava vailanai demakamaka mai dekabukabu.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Ua 'eva luva umauna beia Keliso lalana 'eva kataua ekeinita. Keliso 'eva sia mai ena si'avana 'o sia mai ena va'eva ka, ia mia keinikeini Idumena Kabukabuna ena viduluai sibona ena mauli veniveni davanai evaoa Dilava evenia. Keliso lalana kanaua 'eva ita nuata bevamakamakala, koa sia mai anita kataua kevatai ekalavatau ekada'a mauli Dilavana ena vinaula ekavavaia.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Kanaua 'ounai Keliso 'eva vaka'ona kaunai eao luva'ana'i namana makamakana bevakula'ilala. Ia kau eta si'avana luva'ana'i namana 'ana'ina laloanai demia si'avana devavaita kataua beluvuta 'ounai eba, inoku Dilava e'aeta kauta 'eva Dilava eluva'ana'i vaia avuta beabia keinikeini.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Bebaba kauna ena ula luva'ana'ina 'eva sia bevinaula beda'amo ena ba bevamomo'aia mulinai ula luva'ana'ina kanaua 'eva bevinaula vaia.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Ula luva'ana'ina 'eva eluva'ana'i vaia kauna bebaba vakaia luva'ana'i siavuna bevinaula, beia ia sia eba mauli do'o emimia laloanai luva'ana'i kanaua 'eva sia maisiavuna.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Kanaua 'ounai luva'ana'i namana lava'ana'ina vaka ba lalanai luva'ana'i siavuna evinaula.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Lava'ana'ina Mose eta'u kau boutai kevatai talavatu luvana evaikabasita, kanaua mulinai bolomakau nakuta lalata mai nani lalata vei ita eabi ka'ona, mamoe vuina 'aolana mai nopa uauana ita eabita eudauku, talavatu pukana mai kau boutai akatai esibulaita.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Inoku ediaka, “kanania 'eva luva'ana'i namana lalana, Dilava e'oumui oi boabi'inia.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Dala vitaitanaimo Mose lo'e kabukabuna akanai maivaka kabukabu vinaulana devavai davata boutai akatai vaka lalai esibulaita.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Mose ena talavatu vitaitanai 'eva lala betata'u dava doutamo bevamakamakata, inoku lala sia be'itabu'itabu koanai si'avana sia i'oukao be'ao.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Lo'e laloanai davata katania 'eva vutuvutu davata ivavitaitata mai dala kanaua boinai bevamakamakata, beia vutuvutu davata umauta 'eva veniveni nama'ina umaunai bevamakamakata.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Keliso 'eva sia kau imatai 'abu kabukabuna devavaia 'abuna laloanai eda'adodo, 'abu kanaua 'eva 'abu kabukabuna umauna ivavitaitana, ia ita beduluta 'ounai 'abu kabukabuna umauna vutuvutu akanai 'abuna laloanai eda'adodo eda'a Dilava vailanai evailaasi.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Vikau ka ka laloatai 'eva kabukabu kauta namata sisi lalata deabi deda'a ekabukabu vaika 'abunai deda'adodo. Beia Keliso 'eva sia melala doutamo vutuvutuai eda'adodo veniveni davanai eao sibona evenia 'udai 'udai.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Kanaua bemako koanai, kanobata eabi lamala koanai easimo vali'u Keliso 'eva melala doutamo bemaanaana. Beia Keliso melala ka'onamo evailaasi melala katania to'otai, sibona veniveni davanai eao si'avana iabiovotai.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Kau boutai 'eva melala ka'onamo mo bebaba, mulinai Dilava bevaluvata.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Dala vitaitanai Keliso 'eva melala ka'onamo mo veniveni davanai eao kau mato eta si'avana beabiovo. Ia melala ivaluana bevailaasi 'eva de'imala kauta bevamaulita 'ounai, ia sia si'avana iabiovota 'ounai be'asi.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.