Hebreus 9

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Luva'ana'i namana lava'ana'ina 'eva maiena kukudivo talavatuta mai kukudivo 'abuna, 'abu kanaua 'eva nia'i kanobatai kau imatai devavaia.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Aiole devalavala inoku dekekeia avu laloana lua, laloa makavana vana de'aeia Kabukabu 'abuna. Kabukabu 'abuna laloanai 'eva lamepa ivalavana 'abuna ka maivaka vakavaka kikina ka, akanai veniveni palaoana kabukabuna dene'eiadivo Dilava ena.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Ikekebili tubu'ana ivaluana laloana duasi 'eva de'ouia Ekabukabu vaika 'abuna.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 'Abu kanaua laloanai 'eva vaka kabukabuna ka koloai ivavaina akanai mulamula bonana nama'ina de'abua, maivaka luva'ana'i namana papa'ona ka kauanina itoinai koloai i'alavuna, papa'o laloanai 'eva kolo olakana ka laloanai mana deudaia manana mai 'Alona ena ikoko'a kanaua 'ana'inai uauana dedimu dela'asi davana mai bika'a palapalata lua akatai talavatu deleleta bika'ata.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Papa'o i'alavuna akana 'eva de'ouia Si'avana i'ou kaona 'abuna, Dilava ena nuavi anelu vitaitata boita lua vata Kelubi, vanitai 'abu kanaua depaka bubua. Beia vali'u dava katania boutai sia ba'oulai kave'i.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Dava kataua kanaua deva'oluta koma, inoku melala boutai kabukabu kauta laloa makavana laloanai deda'adodo eta vinaula devavaita.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Beia kabukabu kauna namana sibona mo vikau ka laloanai melala ka'onamo mo laloa ivaluana laloanai eda'adodo, sia imana 'avaeana eda'adodo, ia lala eabia edodo vaia ia sibona ena si'avana daitai maivaka kau sia deikabasi ia si'avana devavaia kauta 'ounai.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Dava kataua'i Idume Kabukabu 'ani evaikabasita kave'i, kabukabu 'abuna makavana elalava do'o laloanai beda'a ekabukabu vaika 'abuna dala dodona 'eva asido'o eluvu.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Dava katania 'eva vali'u melala kanania ivavitaitata boita. Dala kanaua'i ainama davata mai veniveni davata deveveni Dilava enai, beia dava kataua'i kukudivo kauta nuata 'otoita sia bevakomolo dokadoka.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Ua 'eva aniani davata ia inuinu davata mai idi'u koakoata, kauani ena talavatu 'avaeata, ia bevinaula beda'amo Dilava dala bevamakamakala 'udai melalanai.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Beia vali'u Keliso 'ani easi depulu davata nama'ita eta kabukabu kauna namanai eao, Aiole kanaua enama vaika mai enama'ina vaika lo'ena laloanai eda'adodo, ua 'eva sia kau imatai devavaia maivaka sia kanobata ena.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Keliso lo'e laloanai eda'adodo koanai, sia nani 'o bolomakau nakuta lalata eabi, ia sibona ena mauli eveni lalanai ekabukabu vaika 'abuna laloanai melala ka'onamo mo eda'adodo, ita daitai ua'i vamauli keinikeini vinaulana evaolea.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Kau Dilava vailanai de'obu koanai, nani ia bolomakau lalata mai bolomakau nakuta 'alovai de'abutauku lavutai kau dekapolaita, inoku kauanita Dilava vailanai demakamaka mai dekabukabu.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Ua 'eva luva umauna beia Keliso lalana 'eva kataua ekeinita. Keliso 'eva sia mai ena si'avana 'o sia mai ena va'eva ka, ia mia keinikeini Idumena Kabukabuna ena viduluai sibona ena mauli veniveni davanai evaoa Dilava evenia. Keliso lalana kanaua 'eva ita nuata bevamakamakala, koa sia mai anita kataua kevatai ekalavatau ekada'a mauli Dilavana ena vinaula ekavavaia.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Kanaua 'ounai Keliso 'eva vaka'ona kaunai eao luva'ana'i namana makamakana bevakula'ilala. Ia kau eta si'avana luva'ana'i namana 'ana'ina laloanai demia si'avana devavaita kataua beluvuta 'ounai eba, inoku Dilava e'aeta kauta 'eva Dilava eluva'ana'i vaia avuta beabia keinikeini.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Bebaba kauna ena ula luva'ana'ina 'eva sia bevinaula beda'amo ena ba bevamomo'aia mulinai ula luva'ana'ina kanaua 'eva bevinaula vaia.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Ula luva'ana'ina 'eva eluva'ana'i vaia kauna bebaba vakaia luva'ana'i siavuna bevinaula, beia ia sia eba mauli do'o emimia laloanai luva'ana'i kanaua 'eva sia maisiavuna.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Kanaua 'ounai luva'ana'i namana lava'ana'ina vaka ba lalanai luva'ana'i siavuna evinaula.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Lava'ana'ina Mose eta'u kau boutai kevatai talavatu luvana evaikabasita, kanaua mulinai bolomakau nakuta lalata mai nani lalata vei ita eabi ka'ona, mamoe vuina 'aolana mai nopa uauana ita eabita eudauku, talavatu pukana mai kau boutai akatai esibulaita.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Inoku ediaka, “kanania 'eva luva'ana'i namana lalana, Dilava e'oumui oi boabi'inia.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Dala vitaitanaimo Mose lo'e kabukabuna akanai maivaka kabukabu vinaulana devavai davata boutai akatai vaka lalai esibulaita.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Mose ena talavatu vitaitanai 'eva lala betata'u dava doutamo bevamakamakata, inoku lala sia be'itabu'itabu koanai si'avana sia i'oukao be'ao.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Lo'e laloanai davata katania 'eva vutuvutu davata ivavitaitata mai dala kanaua boinai bevamakamakata, beia vutuvutu davata umauta 'eva veniveni nama'ina umaunai bevamakamakata.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Keliso 'eva sia kau imatai 'abu kabukabuna devavaia 'abuna laloanai eda'adodo, 'abu kanaua 'eva 'abu kabukabuna umauna ivavitaitana, ia ita beduluta 'ounai 'abu kabukabuna umauna vutuvutu akanai 'abuna laloanai eda'adodo eda'a Dilava vailanai evailaasi.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Vikau ka ka laloatai 'eva kabukabu kauta namata sisi lalata deabi deda'a ekabukabu vaika 'abunai deda'adodo. Beia Keliso 'eva sia melala doutamo vutuvutuai eda'adodo veniveni davanai eao sibona evenia 'udai 'udai.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Kanaua bemako koanai, kanobata eabi lamala koanai easimo vali'u Keliso 'eva melala doutamo bemaanaana. Beia Keliso melala ka'onamo evailaasi melala katania to'otai, sibona veniveni davanai eao si'avana iabiovotai.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Kau boutai 'eva melala ka'onamo mo bebaba, mulinai Dilava bevaluvata.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Dala vitaitanai Keliso 'eva melala ka'onamo mo veniveni davanai eao kau mato eta si'avana beabiovo. Ia melala ivaluana bevailaasi 'eva de'imala kauta bevamaulita 'ounai, ia sia si'avana iabiovota 'ounai be'asi.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.