Efésios 4

Nara NT (NRZ_NAR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lau Paulo Lovia namana ena vinaula avavaia 'ounai vabuto'o lumanai de'alavu'u, oi Dilava e'aemui kaumui anoimui ia ena ula maulinai oi bomimia.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Melala boutai oi bomanau, 'ulumui asi'i, oi bomimiamo, lalo'auai ka ka oi bovidulu viveni.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Idume Kabukabuna evenimui nua'elunai oi bokula'ila vaka'onamo kanaua oi boabi'inia.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Keliso kauanina 'eva ka'onamo mai Idume Kabukabuna vaka ka'onamo. Vitaitana e'aemui koanai nuabata ka'onamoai e'aemui boina.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Lovia namana 'eva ka'onamo, mai abiveni ka'onamo, mai vaidi'u kabukabu vaka 'eva ka'onamo.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Dilava vaka ka'onamo deva momo'aia kautamo Kamata, ia 'eva dava boutai 'olata, mai kau boutai nuatai evinaula, maivaka deva momo'aia kauta nuatai emimia.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Beia Keliso ita ka ka ena veniveni davata edeata umauta evenita, iulaveni kanaua 'eva ena ula vitaitanai kau ka ka ekolevenita.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Puka kabukabunai kanania elelea koma,Sal 68.18
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 Ediaka ‘Ia ele'au eda'a akai’ anina 'eva dava? Anina 'eva ia e'ovu makava eda'a kanobatai.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Eda'a kanobatai kauna 'eva ele'au eda'a vutuvutu akana umaunai, vutuvutu mai kanobata boutai siavunai bevavonuta 'ounai.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Ia sibona ainama ena kabukabu kauta evenita 'eva vaida veauneke kautai be'ao, vaida enolea kauta be'ao, vaida evanelia kautai be'ao, vaida 'eva ilolo kauta mai vaida vamalele kautai be'ao.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Keliso ainama kataua eveni 'eva Dilava ena kauta boutai beva'oluta lo'e vinaulata ivavaitai, inoku Keliso kauanina 'eva bedaua bele'au.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Dala kanania'i ita boutai ekaasi ekavaka'onamo Dilava Nakuna ekaabivenia ekaikabasia beda'amo Lovia namana laloanai ekakula'ila kave'i, Keliso ena koakoa nama'ita boutai vitaitatai ekao itani ia boina.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Inoku ita 'eva sia melo kikita boitai ekao, kau dedeta eta vaikabasi dedetai sia belebata itani ka'uda beakuta lao ona beakuta mai boina, mai lani bevivuta ua ekada'ala ona nia ekaasia boina.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Beia ita lalo'au ai luva umauna ekaluvala inoku dava boutai etai ekakubukabu Keliso boina ekao, ia 'eva ita eta 'ola kauna.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Keliso enai kauani itoina evaka'onamo mai le'e boutai detata'u deabi'inia inoku sibota ka ka itau sibona ena vinaulai boutai devidulu devinaula inoku kauani itoina sibona lalo'au ai ekukubu mai edaua ele'au.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Kanaua 'ounai Lovia namana vanai lau oi a'oumui maivaka avalalomuiune, vali'u oi emui mia melalatai emui mauli 'eva sia Pulu edea kauta boita be'ao, ia eta lalovai 'eva anita asi'i.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Ia nuata 'eva devabula. Dilava eveni maulina 'eva ia kevatai asi'i, 'olana eta 'oualavu mai nua pasisi dainai.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Ia dava devavaia davana sia demalalai vaia mai koakoa si'avata vaika devavai, maivaka dava 'obuta edeata edeata devavai.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Beia oi 'eva dala kanaua'i Keliso sia oi omalele vaia.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Aikabasi oi Iesu valina 'ani oika mai ia enai luva umauna dalanai devaikabasimui.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Kanaua 'ounai kauanimui 'ana'ina mauli si'avana vaika dalanai evamiamui davana oi bovadadala ovo, kauani kanaua ena ula dedetai sibona evasi'avanala.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Nuamui mai emui lalovai lalovai 'eva oi bovamakamakata.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Kauani makamakana oi bovadodoa, u'a 'eva Dilava ikaikana luva umauna ena komolo ai mai kabukabu ai ivavaina.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Kanaua 'ounai oi boumuiai dede luvata sia oi boluluva, kele'emui kauta luva umauta oi bo'outa, 'olana ita boutai 'eva Keliso enai kauani ka'onamo le'ena ka ka.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Oi obabadu koanai oi bo'imamui kave'i mai va'eva sia oi bovavai, sia oi bobabadumo melala be'ulu,
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 mai diabolo 'abuna sia oi bovavaia.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Evinao kauna vinao evikania, beia bevinaula, imanai dava nama'ita bevavai, inoku dava kataua'i ta'ovala kauta beduluta.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Nutumuiai luva si'avata vaika sia oi boluva kovo, beia vidulu luvata oi boluluva inoku lelemui de'ika kauta beduluta bekula'ila, inoku oi oluvala luvata de'ika kauta nama'ina bevenita.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Dilava Idumena Kabukabuna sia oi bova nuaanaanala, ia 'eva Dilava ena vamomo'ai koana oi kevamuiai beda'amo melala kanaua be'asi koanai bevamaulimui.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 'Ovede dede luvata badu viala mai 'oukeinikeini katania boutai oi bovikanita, maivaka vasi'avana lalovaita edeata edeata oi bovikanita.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Beia banomui ka ka kevatai oi bovavai kave'i mai oi bonama'ina, Dilava Keliso laloanai emui si'avana e'oukao vitaitanai ka ka eta si'avana oi bo'oukao.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.