Atos 9
Nara NT (NRZ_NAR) vs ARC
1 Melala kanaua'i ua'i Ielusalema laloanai Saulo 'eva Lovia namana ibanona kauta ivamakauta mai iaku bata luvata eluva 'aku'aku, kanaua 'ounai ia eda'a kabukabu kauta 'olatai kauna kevana,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 inoku enoia malele ka belelea bevenia beabia beda'a Iuda kauta eta lo'e Damaseko ai. Ua'i Iesu deabivenia dala kanania'i deda'avaia kauta mai 'a'ateta beliota bevuata bemue'udai beda'a Ielusalema.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Saulo dalai eda'a Damaseko vanuana 'ani ekevaia laloanai alimo 'ailala ka vutuvutuai e'ovu ia eduia.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Saulo e'eko kanoai, lele ka eika ia e'ouia ediaka, “Saulo e! Saulo e! Lau dava 'ounai ovaanaana'u?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulo elavuai ediaka, “Lovia namana e, oni dai?” Ena luva evamuea ediaka, “Lau 'eva Iesu, ovaanaana'u kau'u.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Vali'u ko'isi boda'a vanua laloanai bodododo, ua'i kau ka betata'u oni bovavaita davata vinaulata be'oumu.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Saulo ita eda'a kauta ua'i delava sia luva ka deluvaia, lele deika beia sia kau ka deikaia.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saulo kanoai eko'isi, beia makana evaata koanai ia sia dava ka eikaia kovo. Kanaua 'ounai imanai deabi devada'ala deda'a Damaseko.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Melala koi emia laloanai makana 'eva de'ede, mai sia eaniani 'o dava ka einuia.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Damasekoai abiveni kauna ka vana Anania, ena makakeini ai Lovia namana ia e'aeia ediaka, “Anania e!” Anania enu'ovi ediaka, “O! Lovia namana, lau nia.”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Inoku Lovia namana ia e'ouia ediaka, “Ko'isi da'a dala vana ‘Komolo’ ua'i Iuda ena lumai Taso kauna ka vana Saulo bolavuailavuai vaia. 'Olana vali'u ia 'eva emeamea.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ena makakeini ai 'eva kau ka vana Anania eikaia easi ia akanai ekao'au emeamea 'eva makana eviluvu.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Beia Anania Lovia namana ena luva evamuea ediaka, “Lau kau kanania valina melala doutamo 'ani aika, ia Ielusalemai emu kabukabu kauta doutamo 'ani evaanaanata vaika.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Maivaka kabukabu kauta namata eta siavuai 'ani easi nia'i inoku oni vamuai de'ae'ae kauta boutai beliota.”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Beia Lovia namana ia e'ouia ediaka, “Da'a. 'Olana lau 'ani ia adilaia da'ala'u be'abi, pulu edea kauta, lovia 'olata kauta maivaka Isalaela kauta vailatai lau va'u beilolo vaia.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Lau batata'u ia bavaikala 'eva lau va'u dainai ia beanana vaika.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Kanaua 'ounai Anania eko'isi eda'a lumai edodo, imana luana Saulo akanai ekao'au 'eva ediaka, “Bo'akala'u Saulo e! Dalai oasi laloanai Lovia namana Iesu kevamuai evailaasi kauna esini'u a'asi, oni makamu bevaata boikaika 'udai maivaka Idume Kabukabunai bevavonumu.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Komolonai itani sisi unata boina Saulo makanai de'ekoasi, inoku makana denama'ina, ena ikaika enama'ina 'udai. Eko'isi inoku eidi'u kabukabu.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Inoku eaniani mulinai 'eva kauanina ekula'ila 'udai. Saulo Damasekoai Eilolo. Saulo boni vida boita abiveni kauta ita Damaseko ai demia.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Komolonai Saulo eko'isi Iuda kauta eta lo'e ka ka laloatai eilolo Iesu 'eva Dilava Nakuna.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Lelena deika kauta boutai detabulovo si'asi'a dediaka, “Nia 'eva Ielusalemai Iesu dekukudivo venia kauta evavaita si'asi'a vaika kauna. Inoku easi nia'i vaida vaka beliota bevuata beda'a kabukabu kauta namata kevatai, una?”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Beia Saulo ena ilolo ena siavu 'eva namana eao, inoku Damasekoai Iuda kauta demia kauta sia delalo to'ato'a Iesu 'eva Keliso ivamomo'ainai.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Melala vaida deole mulinai, Iuda kauta dedo'u Saulo iaku bana lovana deakuia,
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 beia Saulo 'eva ia eta luvaluva 'ani eikabasi. Boni mai lani ia vanua alana nutualana deikaia kao Saulo beaku bala 'ounai.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Ia mulinai dedada'a kauta boni laloanai Saulo aleka laloanai deudaia ala akanai valoai deva'ovua.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Saulo eda'a Ielusalemai ela'asi koanai ia eula abiveni kauta ita bevaka'ona, beia ia boutai 'eva ia demakau venia 'olana sia devamomo'aia ia 'ani eabiveni dokadoka.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Beia Banaba eta'u evada'ala deda'a veauneke kauta kevatai. Inoku Saulo Lovia namana dalai a eikaia koma, mai Lovia namana eta'u ia e'ouia luvata, maivaka Damaseko ai Iesu vanai eilolo mai kula'ilana ita luvata e'outa.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Kanaua 'ounai Saulo ua'i ia ita demia inoku Ielusalema bounai deda'aia kaiu, Iesu vanai eilolo mai kula'ilana ita.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Iuda kauta 'Elene malatai deluluva kauta Saulo ita deluvaluva mai deadedua, kanaua 'ounai deula beaku bala.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Bo'akalana deikabasia koanai, Saulo devuaia deda'a Kaisalea ua'i desinia eda'a Taso.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Inoku Iudea, Kalilea mai Samalia kanota boutai laloatai Dilava ena lo'e kauta nua'elu deabia. Lovia namana makauna demakau inoku Idume Kabukabuna eduluta vitaitanai eta kula'ila 'eva ebata'ina mai Dilava ena lo'e kauta eta mato 'eva ele'au.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Petelo eda'a vanua ka ka laloatai ekeini eda'a Dilava ena kabukabu kauta Ludai kevatai ela'asi.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 'Abu kanaua'i 'eko kauna ka vana Aenea edavalia. Ia vikau kalavani 'eva kanaua boina eno.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Inoku Petelo ia e'ouia ediaka, “Aenea e! Iesu Keliso 'ani evanama'inamu. Ko'isi, emu enokai davata lo'uta.” Komolonaimo Aenea eko'isi.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Luda mai Salonai demia kauta boutai koa kanaua deikaia koanai, delalo 'udai deda'a Lovia namana kevana.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Iopa vanuanai abiveni ateatena ka emia, ia vana 'eva Tabita. ('Elene malatai 'eva Doleka.) Ia 'eva melala boutai vinaula nama'ita evavai mai ulalu kauta eduluta.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Melala kanaua'i ia e'olele inoku eba. Kauanina devaidi'ua kave'i inoku aka daiutuna ka laloanai devaenoa.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Luda mai Iopa viloata 'eva sia edau'a. Kanaua 'ounai Iopa ai abiveni kauta vaida deikabasi Petelo 'eva ua'i Luda ai, inoku deko'isi kau lua desinita deda'a Petelo kevana, denoia beda'a kaokao beda'a kevata.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Kanaua 'ounai Petelo eko'isi ia ita deda'a, inoku dela'asi koanai devuaia deda'a luma laloanai devaelea'au eda'a aka daiutunai. Obu vaida vaka ua'i delava dekani, Doleka maulinai laloanai ivadodo mai tubu'a ekulita tubu'ata kataua Petelo devaikala.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Petelo eta'u ia boutai esinita dela'asi inoku ekuidula emeamea. Mulinai ba ateatena evailala inoku ediaka, “Tabita e! Ko'isi.” Ia makana evaata Petelo eikaia inoku eko'isi emia divo.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Petelo eta'u imanai eabi inoku eduluia evalavala kole. Abiveni kauta mai obu e'aeta deasi kevana, ateate evamaulia ateatena evaikata.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Vali kanania 'eva Iopa vanuana bounai laloanai deluvaia odaoda, inoku kau doutamo Lovia namana deabivenia.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petelo 'eva Iopai bolomakau avata ekulita kauna vana Simona kevanai ua'i kena emia dau'a.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.