Atos 26

Nara NT (NRZ_NAR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akilipa eta'u Paulo e'ouia ediaka, “'Ani komolo avenimu sibomu vumu aku.” Inoku Paulo imana eabita isi inoku ediaka,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Lovia 'olana kauna Akilipa e, lau sibo'u alalovaia vali'u melala kanania'i oni vailamuai alalava 'eva enama'ina, 'olana Iuda kauta lau vuvua devakoa'u luvata vailamuai sibo'u vuta ba'aku.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 'Olana dokadoka Iuda kauta eta koakoa mai eta adedua boutai 'eva oikabasita kave'i, kanaua 'ounai anoimu bovapasisimo kaiamu bovaala baluluva bo'ika.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Iuda kauta boutai deikabasi'u, lau e'u mauli aboina kiki'uai abilamala easimo vali'u, e'u vanuai maivaka Ielusalemai 'eva deikabasi.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Ia siako 'ani deikabasi'u maivaka de'ula koanai, beluvasi, lau 'eva Palisea kaunai ao, ia eta kukudivo talavatuta pasisita devavai laloatai lau vaka ia daitai adai.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Vali'u valuva 'abunai alalava 'eva 'olana Dilava ena luva'ana'i 'ava'avamai kevatai evavaia davana anuabata vaia 'ounai.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Emai iduvu 'ouka lua (12) boni mai lani Dilava dekukudivo venia 'eva luva'ana'i kanania denuabata vaia bepupulu. Lovia 'olana e, nuabata kanaua 'ounai Iuda kauta lau vuvuana devakoa'u.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Dava 'ounai Dilava ba kauta evako'isita 'udai 'eva sia oi oabivenia oi oko?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Lau vaka nua'uai alalovaia Iesu Nasaleta kauna vana ivaiviivina vinaulata si'avanata doutamo bamavavaita 'eva bemanama'ina.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Lau Ielusalemai kanaua boina avavaia, kabukabu kauta namata siavu deveni'u, ada'a Dilava ena kau doutamo abita vabuto'o lumanai a'alavuta, maivaka beaku bata luvana deluvaia koanai lau ima'u abia isi.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Melala doutamo ada'a Iuda kauta eta lo'e ka ka laloatai akuta avala'asita, avakovoa a'outa eta abiveni bevunita, lau abadu venita vaika, ua'i kanobata edeatai kauta vaka ada'a akuta.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Vinaula kanaua dainai 'eva melala kai kabukabu kauta namata siavu deveni'u desini'u ada'a Damaseko.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Loviamu e, ado'alavuniai dalai 'ailala ka vutuvutu akanai aikaia, ena 'ailala 'eva melala ena 'ailala ekeinia, debano'u kauta ita eduimai kaiu.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Lai boumaiai lai a'eko kanoai, lele ka 'Ebelu malatai e'ou'u aika ediaka, ‘Saulo e, Saulo e, dava 'ounai lau ovaiviivi'u? Lau ovasi'avana'u 'eva sibomu bovaanaanamu vinaulana ovavaia.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Alavuaia adiaka, ‘Lovia namana e, oni dai?’ Lovia namana ediaka, ‘Lau Iesu, oni ovaiviivia kauna.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Ko'isi aemuiai lava, lau kevamuai availaasi 'eva oni adilamu e'u da'alaabi kaunai bo'ao, vali'u lau aoika'u koma mai vailai bavaikamu davata valita kau bo'outa.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Lau Iuda kauta mai pulu edea kauta imatai oni bavamaulimu, maivaka basinimu boda'a pulu edea kauta kevata.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Makata bovaata inoku vabuto'oai bovakeinita be'asi 'ailalai, inoku Satani ena siavu kevanai bekeini be'asi Dilava kevana, kanaua'i lau beabiveni'u ia eta si'avana i'ou kaota mai Dilava ena kabukabuta kauta viloatai ia eta 'abu be'abi.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Lovia 'olana kaumu Akilipa e, vutuvutuai aikaia davana kanaua lelena daitai adai.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Damasekoai ailolo makava, mulinai Ielusalemai, muliai Iudea vanuata boutai laloatai inoku ada'a pulu edea kauta kevatai ailolo 'eva ia belalo'udai inoku bemue'udai beda'a Dilava kevana, vinaula nama'ita bevavaita 'eva ia eta lalo'udai ivamomo'aina.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Kanaua dainai Iudea kauta lo'e kabukabuna laloanai deabi'u kao, de'ula beaku ba'u.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Beia Dilava lau edulu'u basibasi easimo vali'u nia'i vailamuiai alalava inoku kikinai eda'a namana koanai boutai kevatai aluvasi vaia. Lau 'eva luva ka'onamo mo kanaua enolea kauta mai Mose ia lovana deakuia bepupulu davana luvana a'oumui.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Keliso 'eva beanana inoku ba ai ko'isi 'udai imakavana, vamauli 'ailalana luvana beabia be'asi Isalaela kauta mai pulu edea kauta boutai kevatai.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Paulo sibona valina ekava laloanai, Feseto evaoi ediaka, “Paulo e, oni 'olamu 'ani esi'avana, emu aoneka namavaikana eta'u 'olamu evasi'avanala.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Paulo ia e'ouia ediaka, “Feseto Kau namamu e, lau 'ola'u 'eva sia esi'avana, lau aluvavai davata 'eva luva umauta maivaka mai anita.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Lau aluvavai luvata katania 'eva lovia 'olana kauna vaka dava katania eikabasita 'ounai lau nua'u bounai aluluva. Lau aikabasi ia enai dava katania sia ka evuni, 'olana dava katania 'eva sia ua'i 'aba'abai depulu.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Akilipa Lovia 'olana kaumu e, oni enolea kauta oabivenita, una? Lau aikabasi oni ia ovamomo'aita.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Akilipa Paulo e'ouia ediaka, “Melala kava'inamo kanania laloanai oni olalovaia lau Keliso ena kauai 'ani bovaao'u, una?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Paulo ediaka, “Melala eto'oto'o 'o melala edau'a, lau Dilava anoia 'eva sia oni mo beia vali'u melala kanania'i lele'u oi o'ika kaumui boumuiai oi bomaasi lau boi'u oi bomaao, beia lau sia a'ula oi kanania boina beliomui.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Inoku Lovia 'olana kauna, Kavana kauna, Belenike mai ua'i demia kauta boutai deko'isi,
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 daiutu kanaua devikania dela'asi mulinai, ia ka ka sibota deviluva viveni dediaka, “Kau kanania 'eva sia dava ka evavaia si'asi'a kanaua'i ia bevabala 'o bevavabuto'oa.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Akilipa eta'u Feseto e'ouia ediaka, “Kau kanania 'ani kamavala'asia, beia ia Kaisala vana e'ouia ua'i bevavaluvala.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.