Atos 26

Nara NT (NRZ_NAR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akilipa eta'u Paulo e'ouia ediaka, “'Ani komolo avenimu sibomu vumu aku.” Inoku Paulo imana eabita isi inoku ediaka,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Lovia 'olana kauna Akilipa e, lau sibo'u alalovaia vali'u melala kanania'i oni vailamuai alalava 'eva enama'ina, 'olana Iuda kauta lau vuvua devakoa'u luvata vailamuai sibo'u vuta ba'aku.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 'Olana dokadoka Iuda kauta eta koakoa mai eta adedua boutai 'eva oikabasita kave'i, kanaua 'ounai anoimu bovapasisimo kaiamu bovaala baluluva bo'ika.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Iuda kauta boutai deikabasi'u, lau e'u mauli aboina kiki'uai abilamala easimo vali'u, e'u vanuai maivaka Ielusalemai 'eva deikabasi.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Ia siako 'ani deikabasi'u maivaka de'ula koanai, beluvasi, lau 'eva Palisea kaunai ao, ia eta kukudivo talavatuta pasisita devavai laloatai lau vaka ia daitai adai.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Vali'u valuva 'abunai alalava 'eva 'olana Dilava ena luva'ana'i 'ava'avamai kevatai evavaia davana anuabata vaia 'ounai.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Emai iduvu 'ouka lua (12) boni mai lani Dilava dekukudivo venia 'eva luva'ana'i kanania denuabata vaia bepupulu. Lovia 'olana e, nuabata kanaua 'ounai Iuda kauta lau vuvuana devakoa'u.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Dava 'ounai Dilava ba kauta evako'isita 'udai 'eva sia oi oabivenia oi oko?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Lau vaka nua'uai alalovaia Iesu Nasaleta kauna vana ivaiviivina vinaulata si'avanata doutamo bamavavaita 'eva bemanama'ina.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Lau Ielusalemai kanaua boina avavaia, kabukabu kauta namata siavu deveni'u, ada'a Dilava ena kau doutamo abita vabuto'o lumanai a'alavuta, maivaka beaku bata luvana deluvaia koanai lau ima'u abia isi.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Melala doutamo ada'a Iuda kauta eta lo'e ka ka laloatai akuta avala'asita, avakovoa a'outa eta abiveni bevunita, lau abadu venita vaika, ua'i kanobata edeatai kauta vaka ada'a akuta.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Vinaula kanaua dainai 'eva melala kai kabukabu kauta namata siavu deveni'u desini'u ada'a Damaseko.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Loviamu e, ado'alavuniai dalai 'ailala ka vutuvutu akanai aikaia, ena 'ailala 'eva melala ena 'ailala ekeinia, debano'u kauta ita eduimai kaiu.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Lai boumaiai lai a'eko kanoai, lele ka 'Ebelu malatai e'ou'u aika ediaka, ‘Saulo e, Saulo e, dava 'ounai lau ovaiviivi'u? Lau ovasi'avana'u 'eva sibomu bovaanaanamu vinaulana ovavaia.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Alavuaia adiaka, ‘Lovia namana e, oni dai?’ Lovia namana ediaka, ‘Lau Iesu, oni ovaiviivia kauna.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Ko'isi aemuiai lava, lau kevamuai availaasi 'eva oni adilamu e'u da'alaabi kaunai bo'ao, vali'u lau aoika'u koma mai vailai bavaikamu davata valita kau bo'outa.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Lau Iuda kauta mai pulu edea kauta imatai oni bavamaulimu, maivaka basinimu boda'a pulu edea kauta kevata.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Makata bovaata inoku vabuto'oai bovakeinita be'asi 'ailalai, inoku Satani ena siavu kevanai bekeini be'asi Dilava kevana, kanaua'i lau beabiveni'u ia eta si'avana i'ou kaota mai Dilava ena kabukabuta kauta viloatai ia eta 'abu be'abi.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Lovia 'olana kaumu Akilipa e, vutuvutuai aikaia davana kanaua lelena daitai adai.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Damasekoai ailolo makava, mulinai Ielusalemai, muliai Iudea vanuata boutai laloatai inoku ada'a pulu edea kauta kevatai ailolo 'eva ia belalo'udai inoku bemue'udai beda'a Dilava kevana, vinaula nama'ita bevavaita 'eva ia eta lalo'udai ivamomo'aina.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Kanaua dainai Iudea kauta lo'e kabukabuna laloanai deabi'u kao, de'ula beaku ba'u.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Beia Dilava lau edulu'u basibasi easimo vali'u nia'i vailamuiai alalava inoku kikinai eda'a namana koanai boutai kevatai aluvasi vaia. Lau 'eva luva ka'onamo mo kanaua enolea kauta mai Mose ia lovana deakuia bepupulu davana luvana a'oumui.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Keliso 'eva beanana inoku ba ai ko'isi 'udai imakavana, vamauli 'ailalana luvana beabia be'asi Isalaela kauta mai pulu edea kauta boutai kevatai.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Paulo sibona valina ekava laloanai, Feseto evaoi ediaka, “Paulo e, oni 'olamu 'ani esi'avana, emu aoneka namavaikana eta'u 'olamu evasi'avanala.
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Paulo ia e'ouia ediaka, “Feseto Kau namamu e, lau 'ola'u 'eva sia esi'avana, lau aluvavai davata 'eva luva umauta maivaka mai anita.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Lau aluvavai luvata katania 'eva lovia 'olana kauna vaka dava katania eikabasita 'ounai lau nua'u bounai aluluva. Lau aikabasi ia enai dava katania sia ka evuni, 'olana dava katania 'eva sia ua'i 'aba'abai depulu.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Akilipa Lovia 'olana kaumu e, oni enolea kauta oabivenita, una? Lau aikabasi oni ia ovamomo'aita.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Akilipa Paulo e'ouia ediaka, “Melala kava'inamo kanania laloanai oni olalovaia lau Keliso ena kauai 'ani bovaao'u, una?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Paulo ediaka, “Melala eto'oto'o 'o melala edau'a, lau Dilava anoia 'eva sia oni mo beia vali'u melala kanania'i lele'u oi o'ika kaumui boumuiai oi bomaasi lau boi'u oi bomaao, beia lau sia a'ula oi kanania boina beliomui.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Inoku Lovia 'olana kauna, Kavana kauna, Belenike mai ua'i demia kauta boutai deko'isi,
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 daiutu kanaua devikania dela'asi mulinai, ia ka ka sibota deviluva viveni dediaka, “Kau kanania 'eva sia dava ka evavaia si'asi'a kanaua'i ia bevabala 'o bevavabuto'oa.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Akilipa eta'u Feseto e'ouia ediaka, “Kau kanania 'ani kamavala'asia, beia ia Kaisala vana e'ouia ua'i bevavaluvala.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.