Atos 26

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akilipa eta'u Paulo e'ouia ediaka, “'Ani komolo avenimu sibomu vumu aku.” Inoku Paulo imana eabita isi inoku ediaka,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Lovia 'olana kauna Akilipa e, lau sibo'u alalovaia vali'u melala kanania'i oni vailamuai alalava 'eva enama'ina, 'olana Iuda kauta lau vuvua devakoa'u luvata vailamuai sibo'u vuta ba'aku.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 'Olana dokadoka Iuda kauta eta koakoa mai eta adedua boutai 'eva oikabasita kave'i, kanaua 'ounai anoimu bovapasisimo kaiamu bovaala baluluva bo'ika.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “Iuda kauta boutai deikabasi'u, lau e'u mauli aboina kiki'uai abilamala easimo vali'u, e'u vanuai maivaka Ielusalemai 'eva deikabasi.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ia siako 'ani deikabasi'u maivaka de'ula koanai, beluvasi, lau 'eva Palisea kaunai ao, ia eta kukudivo talavatuta pasisita devavai laloatai lau vaka ia daitai adai.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Vali'u valuva 'abunai alalava 'eva 'olana Dilava ena luva'ana'i 'ava'avamai kevatai evavaia davana anuabata vaia 'ounai.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Emai iduvu 'ouka lua (12) boni mai lani Dilava dekukudivo venia 'eva luva'ana'i kanania denuabata vaia bepupulu. Lovia 'olana e, nuabata kanaua 'ounai Iuda kauta lau vuvuana devakoa'u.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Dava 'ounai Dilava ba kauta evako'isita 'udai 'eva sia oi oabivenia oi oko?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Lau vaka nua'uai alalovaia Iesu Nasaleta kauna vana ivaiviivina vinaulata si'avanata doutamo bamavavaita 'eva bemanama'ina.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Lau Ielusalemai kanaua boina avavaia, kabukabu kauta namata siavu deveni'u, ada'a Dilava ena kau doutamo abita vabuto'o lumanai a'alavuta, maivaka beaku bata luvana deluvaia koanai lau ima'u abia isi.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Melala doutamo ada'a Iuda kauta eta lo'e ka ka laloatai akuta avala'asita, avakovoa a'outa eta abiveni bevunita, lau abadu venita vaika, ua'i kanobata edeatai kauta vaka ada'a akuta.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “Vinaula kanaua dainai 'eva melala kai kabukabu kauta namata siavu deveni'u desini'u ada'a Damaseko.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Loviamu e, ado'alavuniai dalai 'ailala ka vutuvutu akanai aikaia, ena 'ailala 'eva melala ena 'ailala ekeinia, debano'u kauta ita eduimai kaiu.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Lai boumaiai lai a'eko kanoai, lele ka 'Ebelu malatai e'ou'u aika ediaka, ‘Saulo e, Saulo e, dava 'ounai lau ovaiviivi'u? Lau ovasi'avana'u 'eva sibomu bovaanaanamu vinaulana ovavaia.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Alavuaia adiaka, ‘Lovia namana e, oni dai?’ Lovia namana ediaka, ‘Lau Iesu, oni ovaiviivia kauna.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Ko'isi aemuiai lava, lau kevamuai availaasi 'eva oni adilamu e'u da'alaabi kaunai bo'ao, vali'u lau aoika'u koma mai vailai bavaikamu davata valita kau bo'outa.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Lau Iuda kauta mai pulu edea kauta imatai oni bavamaulimu, maivaka basinimu boda'a pulu edea kauta kevata.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Makata bovaata inoku vabuto'oai bovakeinita be'asi 'ailalai, inoku Satani ena siavu kevanai bekeini be'asi Dilava kevana, kanaua'i lau beabiveni'u ia eta si'avana i'ou kaota mai Dilava ena kabukabuta kauta viloatai ia eta 'abu be'abi.’
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Lovia 'olana kaumu Akilipa e, vutuvutuai aikaia davana kanaua lelena daitai adai.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Damasekoai ailolo makava, mulinai Ielusalemai, muliai Iudea vanuata boutai laloatai inoku ada'a pulu edea kauta kevatai ailolo 'eva ia belalo'udai inoku bemue'udai beda'a Dilava kevana, vinaula nama'ita bevavaita 'eva ia eta lalo'udai ivamomo'aina.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Kanaua dainai Iudea kauta lo'e kabukabuna laloanai deabi'u kao, de'ula beaku ba'u.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Beia Dilava lau edulu'u basibasi easimo vali'u nia'i vailamuiai alalava inoku kikinai eda'a namana koanai boutai kevatai aluvasi vaia. Lau 'eva luva ka'onamo mo kanaua enolea kauta mai Mose ia lovana deakuia bepupulu davana luvana a'oumui.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Keliso 'eva beanana inoku ba ai ko'isi 'udai imakavana, vamauli 'ailalana luvana beabia be'asi Isalaela kauta mai pulu edea kauta boutai kevatai.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Paulo sibona valina ekava laloanai, Feseto evaoi ediaka, “Paulo e, oni 'olamu 'ani esi'avana, emu aoneka namavaikana eta'u 'olamu evasi'avanala.
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Paulo ia e'ouia ediaka, “Feseto Kau namamu e, lau 'ola'u 'eva sia esi'avana, lau aluvavai davata 'eva luva umauta maivaka mai anita.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Lau aluvavai luvata katania 'eva lovia 'olana kauna vaka dava katania eikabasita 'ounai lau nua'u bounai aluluva. Lau aikabasi ia enai dava katania sia ka evuni, 'olana dava katania 'eva sia ua'i 'aba'abai depulu.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Akilipa Lovia 'olana kaumu e, oni enolea kauta oabivenita, una? Lau aikabasi oni ia ovamomo'aita.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Akilipa Paulo e'ouia ediaka, “Melala kava'inamo kanania laloanai oni olalovaia lau Keliso ena kauai 'ani bovaao'u, una?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Paulo ediaka, “Melala eto'oto'o 'o melala edau'a, lau Dilava anoia 'eva sia oni mo beia vali'u melala kanania'i lele'u oi o'ika kaumui boumuiai oi bomaasi lau boi'u oi bomaao, beia lau sia a'ula oi kanania boina beliomui.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Inoku Lovia 'olana kauna, Kavana kauna, Belenike mai ua'i demia kauta boutai deko'isi,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 daiutu kanaua devikania dela'asi mulinai, ia ka ka sibota deviluva viveni dediaka, “Kau kanania 'eva sia dava ka evavaia si'asi'a kanaua'i ia bevabala 'o bevavabuto'oa.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Akilipa eta'u Feseto e'ouia ediaka, “Kau kanania 'ani kamavala'asia, beia ia Kaisala vana e'ouia ua'i bevavaluvala.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.