Atos 13

Nara NT (NRZ_NAR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Antioka ai lo'e kauta vaida 'eva enolea kauta mai vamalele kauta vata katania, Banaba, Simeona (avata 'umabobokota kauta), Lukio (Kulene kauna), Manaena ('Eloda ita de'aida'aida ka'ona kauna) mai Saulo.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Ia deta'u Lovia namana dekukudivo venia mai delove laloanai, Idume Kabukabuna e'outa ediaka, “Lau dai'uai Banaba mai Saulo oi boabita dae, lau adilata vinaulana bevavaia dainai.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Delove mai demeamea mulinai, imata ia laluana akatai dekao'au inoku desinita la'asi.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Idume Kabukabuna eta'u Banaba mai Saulo esinita de'ovu deda'a Seleukia, ua'i aunakoiai dele'au dekeini deda'a Kupulo motumotunai.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Salami ai dela'asi koanai, Iuda kauta eta lo'e laloatai Dilava ena luva deilolo vaia. Ioane Maleko 'eva ia kevatai evidulu.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Motumotu itoinai dekeinia deda'amo Papo ai dela'asi, ua'i Iuda kauta eta sinosino kauna mai enolea dedena kauna ka vana Baliesu dedavalia.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Ia 'eva motumotu kanaua ena Kavana kauna Selekio Paulo, nuakomolo kauna ena kau. Kavana kauna kanaua eta'u Banaba mai Saulo daitai luva esinia, 'olana ia eula Dilava ena luva 'uluna beika.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Beia Baliesu vana ivaluana 'eva 'Elimasi ('Elene malatai anina 'eva sinosino kauna) sia eula Kavana kauna beabiveni 'ounai ia laluana e'alavuta.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Beia Saulo, ia vana ivaluana 'eva Paulo, 'eva Idume Kabukabuna ai evonu, inoku sinosino kauna kanaua ete'inia,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 e'ouia ediaka, “Oni 'eva Diabolo nakuna! Komolo vinaulata boutai eta 'ou kaumu, dede mai kau ilebata vinaulatai ovonu. Lovia namana ena luva umauta boutai 'eva dede ai ovaaota.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Vali'u Lovia namana imana 'eva oni akamuai bene'ea 'au inoku makamu be'ede, melala kava'inamo melala 'ailalana sia boikala.” Komolonai 'Elimasi eonovaia vaitabu boita mai vabuto'o makana de'alavua, kau ekavuta imanai be'abi bevada'ala.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Kavana kauna koa kanaua epulu eikaia koanai, eabiveni, 'olana Lovia namana ena vaikabasi luvatai etabulovo si'asi'a.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Paulo mai debanoia kauta ita Papo ai aunakoiai dele'au deda'a Peleka, Pamupulia kanonai dela'asi, ua'i Ioane Maleko ia evikanita emue'udai eda'a Ielusalema.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Paulo mai Banaba Peleka ai deko'isi deda'a Pisidia kanona Antioka ai dela'asi. Ua'i melala kabukabunai deda'a Iuda kauta eta lo'eai deda'adodo inoku demiadivo.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Mose ena talavatu pukana mai enolea kauta deleleta pukata devakuta mulinai, Iuda kauta eta lo'e i'olavaina kauta luva desinia eda'a kevatai dediaka, “Bo'akalamai e, mai emui vakula'ila luvana ka kau katania daitai koanai, anoimui oi boluvala asi.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Paulo eko'isi imanai koakoa evavaita inoku ediaka, “Isalaela kaumui mai oi pulu edea kaumui Dilava oi okukudivo venia kaumui e, lele'u oika.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Isalaela kauta eta Dilava eta'u kubuta 'ava'avata edilata inoku Aikupito ai demia laloanai kauta evavovo'o, maivaka ia ena siavu namavaikanai Aikupito ai evala'asita.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Vikau vaninavui (40) boina kano'akunai kevatai evapasisi.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Ia eta'u Kanaana kanobatata kalakoika evavaita si'asi'a. Kanota ekoleta Isalaela kanotai deao vikau sinavu vani imanavui (450) boina laloanai.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Dava katania depulu mulitai, Dilava eta'u valuva kauta evenita be'ana'ia vaita easimo enolea kauna Samuela ena melalai.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 “Inoku ia deta'u lovia 'olana ka denoinoi vaia 'eva Dilava eta'u Beniamina iduvuna kauna ka, Kisa nakuna Saulo evenita, vikau vaninavui elovia.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Dilava Saulo eabia ovo mulinai, Davida ia eta lovia 'olanai evaaoa. Ia eluva vaia ediaka, ‘Iese nakuna Davida 'ani adavalia lau nua'u eula venia kauna, ia 'eva lau aula vaita vinaulata boutai bevavaita.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Dilava ena luva'ana'i vitaitanai Davida ena pulu kaunai Isalaela kauta bevamaulita kauna evako'isia, kauna kanaua 'eva Iesu.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 “Iesu ena vinaula asido'o emakavala laloanai, Ioane 'eva Isalaela kauta boutai kevatai lalo 'udai mai idi'u kabukabu eilolo vaia.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Ioane ena vinaula 'ani bevaolea laloanai kau e'outa ediaka, ‘Oi olalovaia lau 'eva dai? Lau 'eva sia Keliso. Ia 'eva lau muli'uai e'asi, lau 'eva sia anama'ina vaika ia ena tamaka valota baluvuta.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Bo'akala'u, Abela'amo kekena maivaka oi pulu edea kaumui Dilava makauna oi omakau kaumui e, Dilava eta'u vamauli luvana kanania esinia easi ita kevatai.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Ielusalema ai demimia kauta mai ia i'ana'ia vaita kauta Iesu sia deikaiaune. Inoku enolea kauta deleleia luvana melala kabukabuna boutai devakua luvana ovonai sia deovo. Kanaua 'ounai ia Iesu vinaula si'avana kaunai devaaoa 'eva enolea kauta eta luva ivamomo'aina vitaitanai.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Iesu bevabala dalana sia ka dedavalia, beia Pilato denoia beakubala.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Ia luvana puka kabukabunai deleleia vinaulata boutai devaoleta mulinai, au ido'o valaukuna akanai deabia ovo 'eva mitavai dekoleia.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Beia Dilava eta'u ba ai evako'isia 'udai.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Inoku melala doutamo ia ita Kalilea ai deda'a Ielusalema kauta kataua 'eva ia deikala. Vali'u kau kataua 'eva Isalaela kauta kevatai ia luvana deluvasi vaia.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 “Inoku lai 'eva Dilava ita 'ava'avata kevatai eluva'ana'i vaia valina nama'ina kanaua lai abia a'asi oi kevamuiai lai aluvasi vaia.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Dilava eta'u Iesu ba ai evako'isia kanaua'i ita 'ava'avata kevatai ena luva'ana'i evamomo'aia. Salamo ivaluana laloanai vaka Iesu valina ekava ediaka,Sal 2.17
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Dilava Iesu ba ai evako'isia, inoku mitava laloanai sia bepeda 'udai. Ua 'eva ia ena luva puka kabukabunai eluva vaia ediaka,Isa 55.3
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Salamo ka laloanai vaka kanania eluva koma,Sal 16.10
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Davida maulinai koanai, ia Dilava ena ula da'alata eabi, mulinai eba 'eva kubuna 'ava'avana kevatai dekoleia, inoku kauanina 'uliai epeda.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Beia Dilava ba ai evako'isia 'udai kauna 'eva kauanina sia epeda.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Kanaua 'ounai bo'akala'u e, lai a'ula oi boikabasi 'eva Iesu dainai si'avana i'ou kaota valina 'eva oi kevamuiai lai ailolo vaia.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Dilava eta'u Iesu deabivenia kauta kevatai komolo evenita, 'olana Mose ena talavatu 'abuta boutai laloatai komolo sia oi bodavalia.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Kanaua 'ounai oi bo'imamui kave'i 'eva enolea kauta deta'u deluva vaia davana 'eva kevamuiai sia bepupulu. Ia dediaka,
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Hab 1.5
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Paulo mai Banaba Iuda kauta eta lo'e ai dela'asi laloanai, kau ia denoita melala kabukabuna vailai 'eva dava kataua vaida vaka beluva vai.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Kukudivo eole mulinai, Iuda kauta doutamo mai pulu edea kauta Dilava dekukudivo venia kauta Paulo mai Banaba mulitai deda'a. Ia laluana kau kataua deluva venita inoku devakula'ilata Dilava ena iulaveni laloanai bemimia.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Melala kabukabuna ivaluanai kevaimo vanua namanai demia kauta boutai deasi deakubou Dilava ena luva lelena be'ika.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Beia Iuda kauta kau mato deikata koanai demama si'asi'a, Paulo eluva luvata deva'ekotau maivaka luva si'avata vaika de'ouia.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Beia Paulo mai Banaba deluva kula'ila dediaka, “Lai atata'u Dilava ena luva oi lai a'oumui makava, beia sia oi oabivenia inoku sibomui si'avana 'abunai oi one'emui divo mauli keinikeini sia oi oula venia, kanaua 'ounai vali'u lai 'ani akai 'udai pulu edea kauta kevatai.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Lovia namana lai kanania e'oumai koma,Isa 49.6
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Pulu edea kauta luva kanaua deika koanai lalota denama inoku Lovia namana ena luva 'olana deaku. Mauli keinikeini dainai Dilava 'ani edilata kauta boutai 'eva deabiveni.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Inoku Lovia namana ena luva 'eva kano kanaua itoina laloanai dekavaia odaoda.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Beia Iuda kauta deta'u 'a'ate mai vata namata 'a'ateta ia Dilava makauna demakau mai vanua namana de'olavaia kauta nuata deani, Paulo mai Banaba devaiviivita inoku kano kanaua laloanai delo'ota asi.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Paulo mai Banaba aeta apulolota deaku ovo 'eva vanua namana kauta kataua davaiviivita si'avanana koana inoku deda'a Aikonio.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Antiokai abiveni kauta kataua 'eva lalota denama mai Idume Kabukabunai devonu.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.