Atos 13

Nara NT (NRZ_NAR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Antioka ai lo'e kauta vaida 'eva enolea kauta mai vamalele kauta vata katania, Banaba, Simeona (avata 'umabobokota kauta), Lukio (Kulene kauna), Manaena ('Eloda ita de'aida'aida ka'ona kauna) mai Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Ia deta'u Lovia namana dekukudivo venia mai delove laloanai, Idume Kabukabuna e'outa ediaka, “Lau dai'uai Banaba mai Saulo oi boabita dae, lau adilata vinaulana bevavaia dainai.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Delove mai demeamea mulinai, imata ia laluana akatai dekao'au inoku desinita la'asi.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Idume Kabukabuna eta'u Banaba mai Saulo esinita de'ovu deda'a Seleukia, ua'i aunakoiai dele'au dekeini deda'a Kupulo motumotunai.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Salami ai dela'asi koanai, Iuda kauta eta lo'e laloatai Dilava ena luva deilolo vaia. Ioane Maleko 'eva ia kevatai evidulu.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Motumotu itoinai dekeinia deda'amo Papo ai dela'asi, ua'i Iuda kauta eta sinosino kauna mai enolea dedena kauna ka vana Baliesu dedavalia.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ia 'eva motumotu kanaua ena Kavana kauna Selekio Paulo, nuakomolo kauna ena kau. Kavana kauna kanaua eta'u Banaba mai Saulo daitai luva esinia, 'olana ia eula Dilava ena luva 'uluna beika.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Beia Baliesu vana ivaluana 'eva 'Elimasi ('Elene malatai anina 'eva sinosino kauna) sia eula Kavana kauna beabiveni 'ounai ia laluana e'alavuta.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Beia Saulo, ia vana ivaluana 'eva Paulo, 'eva Idume Kabukabuna ai evonu, inoku sinosino kauna kanaua ete'inia,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 e'ouia ediaka, “Oni 'eva Diabolo nakuna! Komolo vinaulata boutai eta 'ou kaumu, dede mai kau ilebata vinaulatai ovonu. Lovia namana ena luva umauta boutai 'eva dede ai ovaaota.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Vali'u Lovia namana imana 'eva oni akamuai bene'ea 'au inoku makamu be'ede, melala kava'inamo melala 'ailalana sia boikala.” Komolonai 'Elimasi eonovaia vaitabu boita mai vabuto'o makana de'alavua, kau ekavuta imanai be'abi bevada'ala.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Kavana kauna koa kanaua epulu eikaia koanai, eabiveni, 'olana Lovia namana ena vaikabasi luvatai etabulovo si'asi'a.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Paulo mai debanoia kauta ita Papo ai aunakoiai dele'au deda'a Peleka, Pamupulia kanonai dela'asi, ua'i Ioane Maleko ia evikanita emue'udai eda'a Ielusalema.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Paulo mai Banaba Peleka ai deko'isi deda'a Pisidia kanona Antioka ai dela'asi. Ua'i melala kabukabunai deda'a Iuda kauta eta lo'eai deda'adodo inoku demiadivo.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Mose ena talavatu pukana mai enolea kauta deleleta pukata devakuta mulinai, Iuda kauta eta lo'e i'olavaina kauta luva desinia eda'a kevatai dediaka, “Bo'akalamai e, mai emui vakula'ila luvana ka kau katania daitai koanai, anoimui oi boluvala asi.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Paulo eko'isi imanai koakoa evavaita inoku ediaka, “Isalaela kaumui mai oi pulu edea kaumui Dilava oi okukudivo venia kaumui e, lele'u oika.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Isalaela kauta eta Dilava eta'u kubuta 'ava'avata edilata inoku Aikupito ai demia laloanai kauta evavovo'o, maivaka ia ena siavu namavaikanai Aikupito ai evala'asita.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Vikau vaninavui (40) boina kano'akunai kevatai evapasisi.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Ia eta'u Kanaana kanobatata kalakoika evavaita si'asi'a. Kanota ekoleta Isalaela kanotai deao vikau sinavu vani imanavui (450) boina laloanai.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Dava katania depulu mulitai, Dilava eta'u valuva kauta evenita be'ana'ia vaita easimo enolea kauna Samuela ena melalai.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 “Inoku ia deta'u lovia 'olana ka denoinoi vaia 'eva Dilava eta'u Beniamina iduvuna kauna ka, Kisa nakuna Saulo evenita, vikau vaninavui elovia.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Dilava Saulo eabia ovo mulinai, Davida ia eta lovia 'olanai evaaoa. Ia eluva vaia ediaka, ‘Iese nakuna Davida 'ani adavalia lau nua'u eula venia kauna, ia 'eva lau aula vaita vinaulata boutai bevavaita.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Dilava ena luva'ana'i vitaitanai Davida ena pulu kaunai Isalaela kauta bevamaulita kauna evako'isia, kauna kanaua 'eva Iesu.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 “Iesu ena vinaula asido'o emakavala laloanai, Ioane 'eva Isalaela kauta boutai kevatai lalo 'udai mai idi'u kabukabu eilolo vaia.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Ioane ena vinaula 'ani bevaolea laloanai kau e'outa ediaka, ‘Oi olalovaia lau 'eva dai? Lau 'eva sia Keliso. Ia 'eva lau muli'uai e'asi, lau 'eva sia anama'ina vaika ia ena tamaka valota baluvuta.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “Bo'akala'u, Abela'amo kekena maivaka oi pulu edea kaumui Dilava makauna oi omakau kaumui e, Dilava eta'u vamauli luvana kanania esinia easi ita kevatai.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ielusalema ai demimia kauta mai ia i'ana'ia vaita kauta Iesu sia deikaiaune. Inoku enolea kauta deleleia luvana melala kabukabuna boutai devakua luvana ovonai sia deovo. Kanaua 'ounai ia Iesu vinaula si'avana kaunai devaaoa 'eva enolea kauta eta luva ivamomo'aina vitaitanai.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Iesu bevabala dalana sia ka dedavalia, beia Pilato denoia beakubala.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ia luvana puka kabukabunai deleleia vinaulata boutai devaoleta mulinai, au ido'o valaukuna akanai deabia ovo 'eva mitavai dekoleia.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Beia Dilava eta'u ba ai evako'isia 'udai.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Inoku melala doutamo ia ita Kalilea ai deda'a Ielusalema kauta kataua 'eva ia deikala. Vali'u kau kataua 'eva Isalaela kauta kevatai ia luvana deluvasi vaia.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 “Inoku lai 'eva Dilava ita 'ava'avata kevatai eluva'ana'i vaia valina nama'ina kanaua lai abia a'asi oi kevamuiai lai aluvasi vaia.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Dilava eta'u Iesu ba ai evako'isia kanaua'i ita 'ava'avata kevatai ena luva'ana'i evamomo'aia. Salamo ivaluana laloanai vaka Iesu valina ekava ediaka,Sal 2.17
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Dilava Iesu ba ai evako'isia, inoku mitava laloanai sia bepeda 'udai. Ua 'eva ia ena luva puka kabukabunai eluva vaia ediaka,Isa 55.3
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Salamo ka laloanai vaka kanania eluva koma,Sal 16.10
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Davida maulinai koanai, ia Dilava ena ula da'alata eabi, mulinai eba 'eva kubuna 'ava'avana kevatai dekoleia, inoku kauanina 'uliai epeda.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Beia Dilava ba ai evako'isia 'udai kauna 'eva kauanina sia epeda.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Kanaua 'ounai bo'akala'u e, lai a'ula oi boikabasi 'eva Iesu dainai si'avana i'ou kaota valina 'eva oi kevamuiai lai ailolo vaia.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Dilava eta'u Iesu deabivenia kauta kevatai komolo evenita, 'olana Mose ena talavatu 'abuta boutai laloatai komolo sia oi bodavalia.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Kanaua 'ounai oi bo'imamui kave'i 'eva enolea kauta deta'u deluva vaia davana 'eva kevamuiai sia bepupulu. Ia dediaka,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Hab 1.5
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Paulo mai Banaba Iuda kauta eta lo'e ai dela'asi laloanai, kau ia denoita melala kabukabuna vailai 'eva dava kataua vaida vaka beluva vai.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Kukudivo eole mulinai, Iuda kauta doutamo mai pulu edea kauta Dilava dekukudivo venia kauta Paulo mai Banaba mulitai deda'a. Ia laluana kau kataua deluva venita inoku devakula'ilata Dilava ena iulaveni laloanai bemimia.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Melala kabukabuna ivaluanai kevaimo vanua namanai demia kauta boutai deasi deakubou Dilava ena luva lelena be'ika.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Beia Iuda kauta kau mato deikata koanai demama si'asi'a, Paulo eluva luvata deva'ekotau maivaka luva si'avata vaika de'ouia.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Beia Paulo mai Banaba deluva kula'ila dediaka, “Lai atata'u Dilava ena luva oi lai a'oumui makava, beia sia oi oabivenia inoku sibomui si'avana 'abunai oi one'emui divo mauli keinikeini sia oi oula venia, kanaua 'ounai vali'u lai 'ani akai 'udai pulu edea kauta kevatai.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Lovia namana lai kanania e'oumai koma,Isa 49.6
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Pulu edea kauta luva kanaua deika koanai lalota denama inoku Lovia namana ena luva 'olana deaku. Mauli keinikeini dainai Dilava 'ani edilata kauta boutai 'eva deabiveni.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Inoku Lovia namana ena luva 'eva kano kanaua itoina laloanai dekavaia odaoda.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Beia Iuda kauta deta'u 'a'ate mai vata namata 'a'ateta ia Dilava makauna demakau mai vanua namana de'olavaia kauta nuata deani, Paulo mai Banaba devaiviivita inoku kano kanaua laloanai delo'ota asi.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Paulo mai Banaba aeta apulolota deaku ovo 'eva vanua namana kauta kataua davaiviivita si'avanana koana inoku deda'a Aikonio.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Antiokai abiveni kauta kataua 'eva lalota denama mai Idume Kabukabunai devonu.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.