Atos 10

Nara NT (NRZ_NAR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaisalea vanuanai Loma kuali kauna ka vana Konelio, Italia kuali kauta boutai sinavu ka (100) e'olavaita kauna.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Ia mai ena luma kauta boutai 'eva Dilava lelena daitai dedadai mai makauna demakau, ia ena dava doutamo Iuda kauta ulaluta eainama venita, maivaka melala boutai Dilava kevanai emeamea.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Melala ka ado'alavuni avekenai melala koana koi boina, ia emakakeini 'eva Dilava ena anelu ka eikaia une easi ia ena lumai edodo 'eva e'ouia ediaka, “Konelio e.”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Ia mai makauna anelu eteia inoku elavuaia ediaka, “Lovia namana e, davaka dainai o'asi?” Anelu enu'ovi ediaka, “Emu meamea mai ulalu kauta oainama venita davata 'eva dele'au deasi Dilava vailanai vitaitana ainama ilalovaikaota davata boita.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Vali'u emu kau vaida sinita deda'a Iopa, kau ka vana Simona vana ivaluana 'eva Petelo be'oua ita be'asi.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Ia 'eva Simona ka bolomakau avatai dava edeata edeata ekulita kauna ena 'abuai emimia, ena luma 'eva 'atu 'aba'abanai.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Anelu luva kanaua eveni inoku eda'a mulinai, Konelio eta'u ena lumai da'alaabi kauta lalua mai kuali kauna ka Dilava lelena daitai edadai kauna e'aeta.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Konelio kevanai depulu davata boutai kau koina kataua e'outa mulinai, esinita deda'a Iopa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Elani ado'alavuninai kau kataua deasi Iopa 'ani dekevaia 'eva Petelo ele'au eda'a luma 'uvinai laani 'abunai ua'i bemeamea.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Vikolo eakuia inoku eula iani kena beania, iani deva'olu do'o laloanai ia dava ka eikaia itani enivinivi boina.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Vutuvutu eluvu eikaia mai dava ka tubu'a namavaikana boina kaiana si'ata vani iabi kaota e'ovu easi kanobata.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Ua'i tubu'a kanaua laloanai 'eva sisi aeta vani vani sisita boutai, kanoai delalau davata boutai mai akai delolovo manumanuta boutai iudata.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Inoku lele ka ia e'ouia ediaka, “Petelo e, ko'isi, akuta anita.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Beia Petelo lele kanaua ena luva evamuea ediaka, “Lovia namana e, lau sia 'ani bavavaia, Dilava vailanai de'obu sisita 'o sia dekabukabu sisita asido'o ka ania kovo.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Lele kanaua melala ivaluana ia e'ouia ediaka, “Dilava 'ani evamakamakata davata 'eva oni 'obuta sia bo'oulai.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Melala koi koa kanania epulu inoku komolonai tubu'a kanaua 'eva deabi muea eda'a vutuvutu.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Petelo makakeini anina kanaua ilalovainai nuana evabavunua laloanai, Konelio esinita kauta Simona ena luma dedavalia inoku deasi ena ala nutualana vailanai delavadivo.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 De'ae lavuai dediaka, bema kau ka vana Simona, ia vana ka 'eva Petelo na'i emimia 'o asi'i?
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Petelo makakeini kanaua elalovaia do'o laloanai Idume Kabukabuna eta'u ia e'ouia ediaka, “Simona e, kau koi 'eva oni dekavumu.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Ko'isi, 'ovu da'a kevata, ia ita oi bodada'a 'eva sia bolalo to'ato'a, 'olana lau ia asinita.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Petelo e'ovu eda'a inoku kau kataua e'outa ediaka, “Oi okavua kauna 'eva lau kau'u kanania. Emui lalovai ka 'ounai oi o'asi, una?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Inoku ia ena luva devamuea dediaka, “Lai 'eva Konelio kuali kauta sinavu ka (100) e'olavaita kauna esinimai lai a'asi. Ia 'eva komolo kauna mai Dilava makauna emakau kauna inoku Iuda kauta boutai 'eva ia 'olana de'aku. Dilava ena anelu kabukabuna ka ia e'ouia oni daimuai bevisini boda'a ia ena luma, kanaua'i oni luva dava boluvala 'eva lelemu be'ika.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Petelo eta'u kau kataua eabita dodo lumai deno. Elani 'avu'avuninai Petelo deko'isi inoku ia ita deda'a, Iopai abiveni kauta vaida vaka ia debanoia ita deda'a.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Melala ivaluanai 'eva Kaisalea vanuanai dela'asi. Konelio 'eva kadi'a'ana mai ena kau umauta vaida eveauta ita demia bou Petelo de'imaia.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Petelo lumai eneke dodo laloanai Konelio ita devidavali inoku Petelo aena 'olanai epakadivo ekukudivo venia.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Beia Petelo Konelio evelia isi 'eva e'ouia ediaka, “Ko'isi, lau 'eva kau mo oni boimu.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Laluana mai luvaluvata lumai deda'adodo laloanai ua'i kau doutamo demiado'u eikata.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Inoku Petelo e'outa ediaka, “Oi oikabasi 'eva ita Iuda kauta eta talavatu 'eva pulu edea kauna ka ita sia ekamia ka'ona, maivaka sia ekada'a kevana. Beia Dilava eta'u lau evaika'u 'eva sia kau ka 'obuna 'o sia ekabukabu luvana baluvala kovo.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Kanaua 'ounai lau dai'uai oi ovisini koanai komolonai asi sia a'ouba'oa. Lau a'ula oi balavuaimui 'eva lau dai'uai dava ounai oi ovisini?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Konelio ia ena luva evamuea ediaka, “Melala vani 'ani deda'a laloanai, ado'alavuni avekenai melala koana koi boina vitaitana vali'u boina 'eva lau e'u lumai ameamea laloanai komolonaimo kau ka tubu'ana de'amale'amalea elava vaila'uai aikaia.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Inoku e'ou'u ediaka, ‘Konelio e, Dilava 'ani emu meamea leleta eika maivaka ulalu kauta oainama venita davata 'eva elalovaikao.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Kanaua 'ounai luva bosinia beda'a Iopa, kau ka vana Simona de'aea Petelo kevanai, ia 'eva kau ka vana Simona bolomakau avata ekuli kauna ena lumai emimia ua'i 'atu 'aba'abanai.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Kanaua 'ounai lau oni daimuai luva asinia kaokao evasi, inoku o'asi 'eva enama'ina. Vali'u lai boumaiai 'eva Dilava vailanai nia'i lai amiado'u, Lovia namana 'ani eluva pasisi venimu luvata boutai 'eva lai bo'oumai lelemu lai ba'ika.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Petelo ena luva emakavala ediaka, “Luva umauna, vali'u lau aikabasi kave'i 'eva Dilava kau boutai dala vitaitanai eabita dae.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Beia iduvu boutai laloatai Dilava makauna demakau kauta maivaka vinaula komolo devavai kauta 'eva Dilava betata'u beabita dae.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Dilava luva esinia eda'a Isalaela kauta kevatai 'eva oi oikabasi, Iesu Keliso enai nua'elu valina nama'ina eilolo vaia, ia 'eva kau boutai eta Lovia namana.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Iudea kanobatanai dava namavaikata 'ani epulu davata 'eva katania, Ioane kau vailatai vaidi'u kabukabu eilolo vaia mulinai 'eva Kalilea ai demakava.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Dilava eta'u Iesu Nasaleta kauna evasiavua 'eva oi oikabasi, inoku Idume Kabukabuna mai siavu ia akanai eva'ovua, Iesu eda'a to'ato'a 'abuta boutai nama'ina vinaulata evavai mai Diabolo ena siavu venunai kauta boutai evanama'inata, 'olana Dilava 'eva ia ita.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Iudea vanuata boutai laloatai mai Ielusalemai evavai davata boutai makamaiai lai aikata. Iuda kauta deta'u au ido'o valaukuna akanai dekokoia 'au eba.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Beia melala ivakoinai Dilava eta'u Iesu ba ai evako'isia inoku evala'asia kau kevatai,
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 sia kau boutai ia deikaia, beia lai Dilava 'ani edilamai kaumai mo lai aikaia. Ia ba ai eko'isi mulinai ia ita lai aniani maivaka vei lai ainu ka'ona kaumai kataua 'eva ia lai aluvasi vaia.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ia lai e'oumai kau kevatai vali nama'ina lai bailolo vaia maivaka lai baluvasi 'eva Dilava eta'u ia edilaia mauli kauta mai ba kauta ivaluvata kaunai evaaoa.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Enolea kauta boutai ia deluvasi vaia 'eva ia beabivenia kauta boutai 'eva ia vanai eta si'avana be'ou kao.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Petelo luva katania eluva do'o laloanai, Idume Kabukabuna e'ovu kaiata devaala kauta kataua boutai akatai.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Iuda kauta Iesu deabivenia kauta Petelo debanoia ita deasi kauta kataua 'eva detabulovo si'asi'a 'eva Idume Kabukabuna ena ainama 'eva pulu edea kauta akatai vaka 'ani iva'ovuna,
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 'olana ia mala edeata edeatai deluvaluva leleta deika mai Dilava devanama'inala. Inoku Petelo ediaka,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Kau katania 'eva Idume Kabukabuna 'ani deabia vitaitana ita 'ani kabia boina. Inoku dai ia be'outa kao veiai sia beidi'u kabukabu?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Petelo ia e'outa Iesu Keliso vanai beidi'u kabukabu. Inoku deidi'u kabukabu mulinai Petelo denoia melala vidamo ua'i ia ita bemimia.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.