Atos 10
Nara NT (NRZ_NAR) vs NVI
1 Kaisalea vanuanai Loma kuali kauna ka vana Konelio, Italia kuali kauta boutai sinavu ka (100) e'olavaita kauna.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Ia mai ena luma kauta boutai 'eva Dilava lelena daitai dedadai mai makauna demakau, ia ena dava doutamo Iuda kauta ulaluta eainama venita, maivaka melala boutai Dilava kevanai emeamea.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Melala ka ado'alavuni avekenai melala koana koi boina, ia emakakeini 'eva Dilava ena anelu ka eikaia une easi ia ena lumai edodo 'eva e'ouia ediaka, “Konelio e.”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Ia mai makauna anelu eteia inoku elavuaia ediaka, “Lovia namana e, davaka dainai o'asi?” Anelu enu'ovi ediaka, “Emu meamea mai ulalu kauta oainama venita davata 'eva dele'au deasi Dilava vailanai vitaitana ainama ilalovaikaota davata boita.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Vali'u emu kau vaida sinita deda'a Iopa, kau ka vana Simona vana ivaluana 'eva Petelo be'oua ita be'asi.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ia 'eva Simona ka bolomakau avatai dava edeata edeata ekulita kauna ena 'abuai emimia, ena luma 'eva 'atu 'aba'abanai.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Anelu luva kanaua eveni inoku eda'a mulinai, Konelio eta'u ena lumai da'alaabi kauta lalua mai kuali kauna ka Dilava lelena daitai edadai kauna e'aeta.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Konelio kevanai depulu davata boutai kau koina kataua e'outa mulinai, esinita deda'a Iopa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Elani ado'alavuninai kau kataua deasi Iopa 'ani dekevaia 'eva Petelo ele'au eda'a luma 'uvinai laani 'abunai ua'i bemeamea.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Vikolo eakuia inoku eula iani kena beania, iani deva'olu do'o laloanai ia dava ka eikaia itani enivinivi boina.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Vutuvutu eluvu eikaia mai dava ka tubu'a namavaikana boina kaiana si'ata vani iabi kaota e'ovu easi kanobata.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Ua'i tubu'a kanaua laloanai 'eva sisi aeta vani vani sisita boutai, kanoai delalau davata boutai mai akai delolovo manumanuta boutai iudata.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Inoku lele ka ia e'ouia ediaka, “Petelo e, ko'isi, akuta anita.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Beia Petelo lele kanaua ena luva evamuea ediaka, “Lovia namana e, lau sia 'ani bavavaia, Dilava vailanai de'obu sisita 'o sia dekabukabu sisita asido'o ka ania kovo.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Lele kanaua melala ivaluana ia e'ouia ediaka, “Dilava 'ani evamakamakata davata 'eva oni 'obuta sia bo'oulai.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Melala koi koa kanania epulu inoku komolonai tubu'a kanaua 'eva deabi muea eda'a vutuvutu.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Petelo makakeini anina kanaua ilalovainai nuana evabavunua laloanai, Konelio esinita kauta Simona ena luma dedavalia inoku deasi ena ala nutualana vailanai delavadivo.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 De'ae lavuai dediaka, bema kau ka vana Simona, ia vana ka 'eva Petelo na'i emimia 'o asi'i?
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Petelo makakeini kanaua elalovaia do'o laloanai Idume Kabukabuna eta'u ia e'ouia ediaka, “Simona e, kau koi 'eva oni dekavumu.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Ko'isi, 'ovu da'a kevata, ia ita oi bodada'a 'eva sia bolalo to'ato'a, 'olana lau ia asinita.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Petelo e'ovu eda'a inoku kau kataua e'outa ediaka, “Oi okavua kauna 'eva lau kau'u kanania. Emui lalovai ka 'ounai oi o'asi, una?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Inoku ia ena luva devamuea dediaka, “Lai 'eva Konelio kuali kauta sinavu ka (100) e'olavaita kauna esinimai lai a'asi. Ia 'eva komolo kauna mai Dilava makauna emakau kauna inoku Iuda kauta boutai 'eva ia 'olana de'aku. Dilava ena anelu kabukabuna ka ia e'ouia oni daimuai bevisini boda'a ia ena luma, kanaua'i oni luva dava boluvala 'eva lelemu be'ika.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Petelo eta'u kau kataua eabita dodo lumai deno. Elani 'avu'avuninai Petelo deko'isi inoku ia ita deda'a, Iopai abiveni kauta vaida vaka ia debanoia ita deda'a.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Melala ivaluanai 'eva Kaisalea vanuanai dela'asi. Konelio 'eva kadi'a'ana mai ena kau umauta vaida eveauta ita demia bou Petelo de'imaia.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Petelo lumai eneke dodo laloanai Konelio ita devidavali inoku Petelo aena 'olanai epakadivo ekukudivo venia.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Beia Petelo Konelio evelia isi 'eva e'ouia ediaka, “Ko'isi, lau 'eva kau mo oni boimu.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Laluana mai luvaluvata lumai deda'adodo laloanai ua'i kau doutamo demiado'u eikata.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Inoku Petelo e'outa ediaka, “Oi oikabasi 'eva ita Iuda kauta eta talavatu 'eva pulu edea kauna ka ita sia ekamia ka'ona, maivaka sia ekada'a kevana. Beia Dilava eta'u lau evaika'u 'eva sia kau ka 'obuna 'o sia ekabukabu luvana baluvala kovo.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Kanaua 'ounai lau dai'uai oi ovisini koanai komolonai asi sia a'ouba'oa. Lau a'ula oi balavuaimui 'eva lau dai'uai dava ounai oi ovisini?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Konelio ia ena luva evamuea ediaka, “Melala vani 'ani deda'a laloanai, ado'alavuni avekenai melala koana koi boina vitaitana vali'u boina 'eva lau e'u lumai ameamea laloanai komolonaimo kau ka tubu'ana de'amale'amalea elava vaila'uai aikaia.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Inoku e'ou'u ediaka, ‘Konelio e, Dilava 'ani emu meamea leleta eika maivaka ulalu kauta oainama venita davata 'eva elalovaikao.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Kanaua 'ounai luva bosinia beda'a Iopa, kau ka vana Simona de'aea Petelo kevanai, ia 'eva kau ka vana Simona bolomakau avata ekuli kauna ena lumai emimia ua'i 'atu 'aba'abanai.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Kanaua 'ounai lau oni daimuai luva asinia kaokao evasi, inoku o'asi 'eva enama'ina. Vali'u lai boumaiai 'eva Dilava vailanai nia'i lai amiado'u, Lovia namana 'ani eluva pasisi venimu luvata boutai 'eva lai bo'oumai lelemu lai ba'ika.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Petelo ena luva emakavala ediaka, “Luva umauna, vali'u lau aikabasi kave'i 'eva Dilava kau boutai dala vitaitanai eabita dae.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Beia iduvu boutai laloatai Dilava makauna demakau kauta maivaka vinaula komolo devavai kauta 'eva Dilava betata'u beabita dae.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Dilava luva esinia eda'a Isalaela kauta kevatai 'eva oi oikabasi, Iesu Keliso enai nua'elu valina nama'ina eilolo vaia, ia 'eva kau boutai eta Lovia namana.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Iudea kanobatanai dava namavaikata 'ani epulu davata 'eva katania, Ioane kau vailatai vaidi'u kabukabu eilolo vaia mulinai 'eva Kalilea ai demakava.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Dilava eta'u Iesu Nasaleta kauna evasiavua 'eva oi oikabasi, inoku Idume Kabukabuna mai siavu ia akanai eva'ovua, Iesu eda'a to'ato'a 'abuta boutai nama'ina vinaulata evavai mai Diabolo ena siavu venunai kauta boutai evanama'inata, 'olana Dilava 'eva ia ita.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Iudea vanuata boutai laloatai mai Ielusalemai evavai davata boutai makamaiai lai aikata. Iuda kauta deta'u au ido'o valaukuna akanai dekokoia 'au eba.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Beia melala ivakoinai Dilava eta'u Iesu ba ai evako'isia inoku evala'asia kau kevatai,
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 sia kau boutai ia deikaia, beia lai Dilava 'ani edilamai kaumai mo lai aikaia. Ia ba ai eko'isi mulinai ia ita lai aniani maivaka vei lai ainu ka'ona kaumai kataua 'eva ia lai aluvasi vaia.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ia lai e'oumai kau kevatai vali nama'ina lai bailolo vaia maivaka lai baluvasi 'eva Dilava eta'u ia edilaia mauli kauta mai ba kauta ivaluvata kaunai evaaoa.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Enolea kauta boutai ia deluvasi vaia 'eva ia beabivenia kauta boutai 'eva ia vanai eta si'avana be'ou kao.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Petelo luva katania eluva do'o laloanai, Idume Kabukabuna e'ovu kaiata devaala kauta kataua boutai akatai.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Iuda kauta Iesu deabivenia kauta Petelo debanoia ita deasi kauta kataua 'eva detabulovo si'asi'a 'eva Idume Kabukabuna ena ainama 'eva pulu edea kauta akatai vaka 'ani iva'ovuna,
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 'olana ia mala edeata edeatai deluvaluva leleta deika mai Dilava devanama'inala. Inoku Petelo ediaka,
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Kau katania 'eva Idume Kabukabuna 'ani deabia vitaitana ita 'ani kabia boina. Inoku dai ia be'outa kao veiai sia beidi'u kabukabu?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Petelo ia e'outa Iesu Keliso vanai beidi'u kabukabu. Inoku deidi'u kabukabu mulinai Petelo denoia melala vidamo ua'i ia ita bemimia.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.