Atos 10

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaisalea vanuanai Loma kuali kauna ka vana Konelio, Italia kuali kauta boutai sinavu ka (100) e'olavaita kauna.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ia mai ena luma kauta boutai 'eva Dilava lelena daitai dedadai mai makauna demakau, ia ena dava doutamo Iuda kauta ulaluta eainama venita, maivaka melala boutai Dilava kevanai emeamea.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Melala ka ado'alavuni avekenai melala koana koi boina, ia emakakeini 'eva Dilava ena anelu ka eikaia une easi ia ena lumai edodo 'eva e'ouia ediaka, “Konelio e.”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ia mai makauna anelu eteia inoku elavuaia ediaka, “Lovia namana e, davaka dainai o'asi?” Anelu enu'ovi ediaka, “Emu meamea mai ulalu kauta oainama venita davata 'eva dele'au deasi Dilava vailanai vitaitana ainama ilalovaikaota davata boita.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Vali'u emu kau vaida sinita deda'a Iopa, kau ka vana Simona vana ivaluana 'eva Petelo be'oua ita be'asi.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ia 'eva Simona ka bolomakau avatai dava edeata edeata ekulita kauna ena 'abuai emimia, ena luma 'eva 'atu 'aba'abanai.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Anelu luva kanaua eveni inoku eda'a mulinai, Konelio eta'u ena lumai da'alaabi kauta lalua mai kuali kauna ka Dilava lelena daitai edadai kauna e'aeta.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Konelio kevanai depulu davata boutai kau koina kataua e'outa mulinai, esinita deda'a Iopa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Elani ado'alavuninai kau kataua deasi Iopa 'ani dekevaia 'eva Petelo ele'au eda'a luma 'uvinai laani 'abunai ua'i bemeamea.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Vikolo eakuia inoku eula iani kena beania, iani deva'olu do'o laloanai ia dava ka eikaia itani enivinivi boina.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Vutuvutu eluvu eikaia mai dava ka tubu'a namavaikana boina kaiana si'ata vani iabi kaota e'ovu easi kanobata.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ua'i tubu'a kanaua laloanai 'eva sisi aeta vani vani sisita boutai, kanoai delalau davata boutai mai akai delolovo manumanuta boutai iudata.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Inoku lele ka ia e'ouia ediaka, “Petelo e, ko'isi, akuta anita.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Beia Petelo lele kanaua ena luva evamuea ediaka, “Lovia namana e, lau sia 'ani bavavaia, Dilava vailanai de'obu sisita 'o sia dekabukabu sisita asido'o ka ania kovo.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Lele kanaua melala ivaluana ia e'ouia ediaka, “Dilava 'ani evamakamakata davata 'eva oni 'obuta sia bo'oulai.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Melala koi koa kanania epulu inoku komolonai tubu'a kanaua 'eva deabi muea eda'a vutuvutu.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Petelo makakeini anina kanaua ilalovainai nuana evabavunua laloanai, Konelio esinita kauta Simona ena luma dedavalia inoku deasi ena ala nutualana vailanai delavadivo.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 De'ae lavuai dediaka, bema kau ka vana Simona, ia vana ka 'eva Petelo na'i emimia 'o asi'i?
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Petelo makakeini kanaua elalovaia do'o laloanai Idume Kabukabuna eta'u ia e'ouia ediaka, “Simona e, kau koi 'eva oni dekavumu.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Ko'isi, 'ovu da'a kevata, ia ita oi bodada'a 'eva sia bolalo to'ato'a, 'olana lau ia asinita.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Petelo e'ovu eda'a inoku kau kataua e'outa ediaka, “Oi okavua kauna 'eva lau kau'u kanania. Emui lalovai ka 'ounai oi o'asi, una?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Inoku ia ena luva devamuea dediaka, “Lai 'eva Konelio kuali kauta sinavu ka (100) e'olavaita kauna esinimai lai a'asi. Ia 'eva komolo kauna mai Dilava makauna emakau kauna inoku Iuda kauta boutai 'eva ia 'olana de'aku. Dilava ena anelu kabukabuna ka ia e'ouia oni daimuai bevisini boda'a ia ena luma, kanaua'i oni luva dava boluvala 'eva lelemu be'ika.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Petelo eta'u kau kataua eabita dodo lumai deno. Elani 'avu'avuninai Petelo deko'isi inoku ia ita deda'a, Iopai abiveni kauta vaida vaka ia debanoia ita deda'a.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Melala ivaluanai 'eva Kaisalea vanuanai dela'asi. Konelio 'eva kadi'a'ana mai ena kau umauta vaida eveauta ita demia bou Petelo de'imaia.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Petelo lumai eneke dodo laloanai Konelio ita devidavali inoku Petelo aena 'olanai epakadivo ekukudivo venia.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Beia Petelo Konelio evelia isi 'eva e'ouia ediaka, “Ko'isi, lau 'eva kau mo oni boimu.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Laluana mai luvaluvata lumai deda'adodo laloanai ua'i kau doutamo demiado'u eikata.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Inoku Petelo e'outa ediaka, “Oi oikabasi 'eva ita Iuda kauta eta talavatu 'eva pulu edea kauna ka ita sia ekamia ka'ona, maivaka sia ekada'a kevana. Beia Dilava eta'u lau evaika'u 'eva sia kau ka 'obuna 'o sia ekabukabu luvana baluvala kovo.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Kanaua 'ounai lau dai'uai oi ovisini koanai komolonai asi sia a'ouba'oa. Lau a'ula oi balavuaimui 'eva lau dai'uai dava ounai oi ovisini?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Konelio ia ena luva evamuea ediaka, “Melala vani 'ani deda'a laloanai, ado'alavuni avekenai melala koana koi boina vitaitana vali'u boina 'eva lau e'u lumai ameamea laloanai komolonaimo kau ka tubu'ana de'amale'amalea elava vaila'uai aikaia.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Inoku e'ou'u ediaka, ‘Konelio e, Dilava 'ani emu meamea leleta eika maivaka ulalu kauta oainama venita davata 'eva elalovaikao.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Kanaua 'ounai luva bosinia beda'a Iopa, kau ka vana Simona de'aea Petelo kevanai, ia 'eva kau ka vana Simona bolomakau avata ekuli kauna ena lumai emimia ua'i 'atu 'aba'abanai.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Kanaua 'ounai lau oni daimuai luva asinia kaokao evasi, inoku o'asi 'eva enama'ina. Vali'u lai boumaiai 'eva Dilava vailanai nia'i lai amiado'u, Lovia namana 'ani eluva pasisi venimu luvata boutai 'eva lai bo'oumai lelemu lai ba'ika.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Petelo ena luva emakavala ediaka, “Luva umauna, vali'u lau aikabasi kave'i 'eva Dilava kau boutai dala vitaitanai eabita dae.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Beia iduvu boutai laloatai Dilava makauna demakau kauta maivaka vinaula komolo devavai kauta 'eva Dilava betata'u beabita dae.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Dilava luva esinia eda'a Isalaela kauta kevatai 'eva oi oikabasi, Iesu Keliso enai nua'elu valina nama'ina eilolo vaia, ia 'eva kau boutai eta Lovia namana.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Iudea kanobatanai dava namavaikata 'ani epulu davata 'eva katania, Ioane kau vailatai vaidi'u kabukabu eilolo vaia mulinai 'eva Kalilea ai demakava.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Dilava eta'u Iesu Nasaleta kauna evasiavua 'eva oi oikabasi, inoku Idume Kabukabuna mai siavu ia akanai eva'ovua, Iesu eda'a to'ato'a 'abuta boutai nama'ina vinaulata evavai mai Diabolo ena siavu venunai kauta boutai evanama'inata, 'olana Dilava 'eva ia ita.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Iudea vanuata boutai laloatai mai Ielusalemai evavai davata boutai makamaiai lai aikata. Iuda kauta deta'u au ido'o valaukuna akanai dekokoia 'au eba.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Beia melala ivakoinai Dilava eta'u Iesu ba ai evako'isia inoku evala'asia kau kevatai,
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 sia kau boutai ia deikaia, beia lai Dilava 'ani edilamai kaumai mo lai aikaia. Ia ba ai eko'isi mulinai ia ita lai aniani maivaka vei lai ainu ka'ona kaumai kataua 'eva ia lai aluvasi vaia.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Ia lai e'oumai kau kevatai vali nama'ina lai bailolo vaia maivaka lai baluvasi 'eva Dilava eta'u ia edilaia mauli kauta mai ba kauta ivaluvata kaunai evaaoa.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Enolea kauta boutai ia deluvasi vaia 'eva ia beabivenia kauta boutai 'eva ia vanai eta si'avana be'ou kao.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Petelo luva katania eluva do'o laloanai, Idume Kabukabuna e'ovu kaiata devaala kauta kataua boutai akatai.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Iuda kauta Iesu deabivenia kauta Petelo debanoia ita deasi kauta kataua 'eva detabulovo si'asi'a 'eva Idume Kabukabuna ena ainama 'eva pulu edea kauta akatai vaka 'ani iva'ovuna,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 'olana ia mala edeata edeatai deluvaluva leleta deika mai Dilava devanama'inala. Inoku Petelo ediaka,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Kau katania 'eva Idume Kabukabuna 'ani deabia vitaitana ita 'ani kabia boina. Inoku dai ia be'outa kao veiai sia beidi'u kabukabu?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Petelo ia e'outa Iesu Keliso vanai beidi'u kabukabu. Inoku deidi'u kabukabu mulinai Petelo denoia melala vidamo ua'i ia ita bemimia.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.