Apocalipse 12
Nara NT (NRZ_NAR) vs VC
1 Inoku koa namana ka vutuvutuai evailaasi. Ateate ka tubu'ana 'eva melala, mai vuia 'eva ia aena palapalata venutai, mai lovia i'olana davanai 'eva visiu 'ouka lua e'olaia.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ia 'eva maibo'ana inoku maiananana ekani vilavila vitaitana 'eva 'ani bemauli.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Inoku koa ka vaka edeana vutuvutuai evaila. Dragon ka 'aolana nama vaikana 'olana kalakoi ka ita mai bobolona 'ouka mai lovia 'olata davata kikita kalakoi ka 'eva ia 'olana ka ka akatai.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ia iunai visiu ikolete koi laloani aveke ka vutuvutuai edalota asi de'ovu kanobatai. Dragon ateate 'ani bemauli eko ateatena vailanai elava, inoku ateate melo bevapulua koanai beaniamo.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Inoku ateate melo evapulua, melo 'eva moluanena, melo kanaua 'eva kanobata boutai 'auli ikoko'anai be'ola vaita, inoku melo 'eva deabia molau dele'au deda'a Dilava kevana inoku eda'a ena lovia imia'aunai.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ateate 'eva eveau ovo eda'a kano'akunai Dilava 'abu ka 'ani eva'olua ia ena 'abu, ua'i ia be'imala beda'a melala boutai da ka sinavu lua kalakoinavui (1,260).
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Inoku vutuvutuai 'eva kuali epulu, Mikaelo mai ena anelu ita dragon deviaku venia, dragon mai ena anelu ita vaka Mikaelo deviaku venia.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Beia dragon ena kula'ila 'eva sia edaia, inoku ia mai ena anelu ita 'eva vutuvutuai eta 'abu devatauleia.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Dragon namana kanaua 'eva vutuvutuai deitoia asi. Ia 'eva kau'asi 'ana'ina vana Diabolo 'o Satani, kanobata itoina elebaia kauna. Ia mai ena anelu ita 'eva deitota asi de'ovu kanobatai.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Inoku lele ka namavaikana vutuvutuai aika ediaka,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 — ausente —
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 — ausente —
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Dragon eikabasi ia 'eva 'ani deitoia asi e'ovu kanobatai koanai ia ateate melo evapulua ateatena ulana sia eula beaku bala eko mulinai eda'a.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Beia ateate 'eva bo'ibata namana vanina lua devenia, inoku belolovo beda'a kano'akunai ena 'abu iva'oluna kanauai, ua'i be'imala vikau koi mai kalina ka, kau'asi ia sia bedavalia.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Inoku kau'asi kanaua nutunai vei e'ulaia asi itani abaka boina inoku ateate mulinai eda'a bealuaovo.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Beia kanobata ateate eduluia nutuna eluvuia inoku vei kanaua dlaron nutunai e'ulaia asi veina edonoia.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Dragon 'eva ateate ebadu venia si'asi'a, 'ounai eda'a ateate nakuna mai kekena bekuali venita. Kau kataua 'eva Dilava ena luva deabi 'ini mai Iesu luva umauna evala'asia enai deabiveni kauta.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Inoku dragon 'eva 'atuai nabuai elava.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.