Apocalipse 12

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inoku koa namana ka vutuvutuai evailaasi. Ateate ka tubu'ana 'eva melala, mai vuia 'eva ia aena palapalata venutai, mai lovia i'olana davanai 'eva visiu 'ouka lua e'olaia.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Ia 'eva maibo'ana inoku maiananana ekani vilavila vitaitana 'eva 'ani bemauli.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Inoku koa ka vaka edeana vutuvutuai evaila. Dragon ka 'aolana nama vaikana 'olana kalakoi ka ita mai bobolona 'ouka mai lovia 'olata davata kikita kalakoi ka 'eva ia 'olana ka ka akatai.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Ia iunai visiu ikolete koi laloani aveke ka vutuvutuai edalota asi de'ovu kanobatai. Dragon ateate 'ani bemauli eko ateatena vailanai elava, inoku ateate melo bevapulua koanai beaniamo.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Inoku ateate melo evapulua, melo 'eva moluanena, melo kanaua 'eva kanobata boutai 'auli ikoko'anai be'ola vaita, inoku melo 'eva deabia molau dele'au deda'a Dilava kevana inoku eda'a ena lovia imia'aunai.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ateate 'eva eveau ovo eda'a kano'akunai Dilava 'abu ka 'ani eva'olua ia ena 'abu, ua'i ia be'imala beda'a melala boutai da ka sinavu lua kalakoinavui (1,260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Inoku vutuvutuai 'eva kuali epulu, Mikaelo mai ena anelu ita dragon deviaku venia, dragon mai ena anelu ita vaka Mikaelo deviaku venia.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Beia dragon ena kula'ila 'eva sia edaia, inoku ia mai ena anelu ita 'eva vutuvutuai eta 'abu devatauleia.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Dragon namana kanaua 'eva vutuvutuai deitoia asi. Ia 'eva kau'asi 'ana'ina vana Diabolo 'o Satani, kanobata itoina elebaia kauna. Ia mai ena anelu ita 'eva deitota asi de'ovu kanobatai.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Inoku lele ka namavaikana vutuvutuai aika ediaka,
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 — ausente —
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 — ausente —
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Dragon eikabasi ia 'eva 'ani deitoia asi e'ovu kanobatai koanai ia ateate melo evapulua ateatena ulana sia eula beaku bala eko mulinai eda'a.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Beia ateate 'eva bo'ibata namana vanina lua devenia, inoku belolovo beda'a kano'akunai ena 'abu iva'oluna kanauai, ua'i be'imala vikau koi mai kalina ka, kau'asi ia sia bedavalia.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Inoku kau'asi kanaua nutunai vei e'ulaia asi itani abaka boina inoku ateate mulinai eda'a bealuaovo.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Beia kanobata ateate eduluia nutuna eluvuia inoku vei kanaua dlaron nutunai e'ulaia asi veina edonoia.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Dragon 'eva ateate ebadu venia si'asi'a, 'ounai eda'a ateate nakuna mai kekena bekuali venita. Kau kataua 'eva Dilava ena luva deabi 'ini mai Iesu luva umauna evala'asia enai deabiveni kauta.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Inoku dragon 'eva 'atuai nabuai elava.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.