Apocalipse 12
Nara NT (NRZ_NAR) vs ARA
1 Inoku koa namana ka vutuvutuai evailaasi. Ateate ka tubu'ana 'eva melala, mai vuia 'eva ia aena palapalata venutai, mai lovia i'olana davanai 'eva visiu 'ouka lua e'olaia.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Ia 'eva maibo'ana inoku maiananana ekani vilavila vitaitana 'eva 'ani bemauli.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Inoku koa ka vaka edeana vutuvutuai evaila. Dragon ka 'aolana nama vaikana 'olana kalakoi ka ita mai bobolona 'ouka mai lovia 'olata davata kikita kalakoi ka 'eva ia 'olana ka ka akatai.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ia iunai visiu ikolete koi laloani aveke ka vutuvutuai edalota asi de'ovu kanobatai. Dragon ateate 'ani bemauli eko ateatena vailanai elava, inoku ateate melo bevapulua koanai beaniamo.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Inoku ateate melo evapulua, melo 'eva moluanena, melo kanaua 'eva kanobata boutai 'auli ikoko'anai be'ola vaita, inoku melo 'eva deabia molau dele'au deda'a Dilava kevana inoku eda'a ena lovia imia'aunai.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Ateate 'eva eveau ovo eda'a kano'akunai Dilava 'abu ka 'ani eva'olua ia ena 'abu, ua'i ia be'imala beda'a melala boutai da ka sinavu lua kalakoinavui (1,260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Inoku vutuvutuai 'eva kuali epulu, Mikaelo mai ena anelu ita dragon deviaku venia, dragon mai ena anelu ita vaka Mikaelo deviaku venia.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Beia dragon ena kula'ila 'eva sia edaia, inoku ia mai ena anelu ita 'eva vutuvutuai eta 'abu devatauleia.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Dragon namana kanaua 'eva vutuvutuai deitoia asi. Ia 'eva kau'asi 'ana'ina vana Diabolo 'o Satani, kanobata itoina elebaia kauna. Ia mai ena anelu ita 'eva deitota asi de'ovu kanobatai.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Inoku lele ka namavaikana vutuvutuai aika ediaka,
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 — ausente —
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 — ausente —
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Dragon eikabasi ia 'eva 'ani deitoia asi e'ovu kanobatai koanai ia ateate melo evapulua ateatena ulana sia eula beaku bala eko mulinai eda'a.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Beia ateate 'eva bo'ibata namana vanina lua devenia, inoku belolovo beda'a kano'akunai ena 'abu iva'oluna kanauai, ua'i be'imala vikau koi mai kalina ka, kau'asi ia sia bedavalia.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Inoku kau'asi kanaua nutunai vei e'ulaia asi itani abaka boina inoku ateate mulinai eda'a bealuaovo.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Beia kanobata ateate eduluia nutuna eluvuia inoku vei kanaua dlaron nutunai e'ulaia asi veina edonoia.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Dragon 'eva ateate ebadu venia si'asi'a, 'ounai eda'a ateate nakuna mai kekena bekuali venita. Kau kataua 'eva Dilava ena luva deabi 'ini mai Iesu luva umauna evala'asia enai deabiveni kauta.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Inoku dragon 'eva 'atuai nabuai elava.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.