1 Pedro 3

Nara NT (NRZ_NAR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'A'ate e, itani da'alabi kauta eta 'ola kauta leleta de'ika boita, adamui leleta oi bo'ika, Lovia namana ena luva sia deabia dae kauta kataua 'eva sia luvai beia oi emui koakoa nama'itai vamauli beabia,
1 — ausente —
2 emui koakoa komolota mai 'ola aku vinaulata be'ika daitai.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Oi velamui 'eva sia kauanimui akanai ivavelana 'ounai, sia vuimui velata 'o kaiamui boita kolo 'o dava 'amale'amaleta 'o emui ivadodo tavata namata boita.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Beia nuamui umauta davata, lalovai nama'ina manauna ena nama'ina sia betaule davanai oi bovavelata inoku kanaua Dilava vailanai ena nama'ina namavaikana.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 'Olana 'ana'ina melalanai kabukabu 'a'ateta kataua eta nuabata Dilava kevanai 'a'ateta kanaua devanama koma, adata leleta daitai dedai kave'i.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Sala adana Abela'amo lelena eika mai e'aeia ena lovia. Oi vaka komolo vinaulana oi bovavaia mai melala boutai sia oi bomakau 'eva nakuna 'a'atemuiai oi bo'ao.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Kau e, dala vitaitanai oi vaka adamui ita oi bomia ka'ona, kauani vinaulatai debadebade beia 'olata oi bo'aku mai oi bo'imata kave'i, Dilava ena mauli umauna ainamana ita oi boabi ka'ona, 'olana emui meamea dalana asi'i ema'alavua 'ounai.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Luva to'ona kanania, boumuiai nuamui beka'onamo, oi bolalovai lalovai, oi bovilalo'au viveni bo'a ka'onamo boita, oi bovilalo viveni, maivaka oi bomanau.
8 — ausente —
9 Eta si'avana tavata sia oi bovamue mai koakoa si'avata sia oi bovavai, 'o eta luva si'asi'a tavata sia oi bovamue kevatai sia oi boluva si'asi'a, beia devasi'avanamui kauta 'eva oi bovanama'inata, 'olana kanaua 'ounai e'aemui Dilavana ena vanama'ina oi boabia.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 'Olana Puka kabukabunai 'ani deleleia,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 — ausente —
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Sal 34.12-16
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Oi vinaula nama'ina oula venia oi bovavaia koanai dai betata'u oi beva-ananamui?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Beia vinaula komolota oi bovavai oi anana koanai oi 'eva bonama'ina Dilava vailanai. “Eta vaivivi luvata sia oi bomakau vaita nuamui sia bebavunu.”
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Beia Keliso 'eva nuamuiai 'olana oi bo'aku emui Lovia namana kabukabuna. Inoku melala boutai oi bova'olu, emui nuabata nuamuiai emimia nuabatana anina belavuai lavuai vaia kauta eta lavuailavuai luvana oi bovamuea mai vaka'onamui maivaka mai 'ola akumui.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Melala boutai emui mauli laloanai nuamui bekomolo Dilava vailanai. Inoku kau kataua emui vinaula nama'ita Keliso enai oi ovavai vinaulatai de'oumui si'asi'a kauta vinaula kataua betata'u bevamalalaita.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 'Olana Dilava ena ula melalanai vinaula medianai oi boanana 'eva enama'ina, emui si'avana 'ounai oi boanana 'eva sia enama'ina.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 'Olana Keliso melala ka'onamoai eba si'avana iabiovota vinaulata boutai daitai, ia maiena va'eva kauna eta'u va'eva kauta 'abutai eba 'olana bevuata beda'a Dilava kevana. Kauaniai eba, beia idume ai emauli 'udai.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Keliso 'eva idumeai eao eda'a devabuto'o idumeta kevatai eilolo.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Idume kataua 'eva 'ana'ina umaunai Noa aunakoi evavaia koanai, kau kataua Dilava lelena daitai sia dedai beia nuana evapasisia evi'ima belalo 'udai kauta. Beia aunakoi kanaua laloanai 'eva sia douta, kauta kalavani mo vei kanaua laloanai evamaulita.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Vitaitana vei 'eva vaidi'u kabukabuna Iesu Keliso ena ko'isi 'udaiai oi evamaulimui koana, sia kauanimui 'obuta oi bodeini 'ounai ia oi boluva'ana'i nuamui nama'itai Dilava vailanai.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Keliso 'eva 'ani vutuvutuai ele'au, vali'u Dilava idibana duasi 'ola aku 'abunai emimia, anelu, lovia idumeta mai siavu kauta boutai e'ola vaita.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.