1 Pedro 3
Nara NT (NRZ_NAR) vs NVT
1 'A'ate e, itani da'alabi kauta eta 'ola kauta leleta de'ika boita, adamui leleta oi bo'ika, Lovia namana ena luva sia deabia dae kauta kataua 'eva sia luvai beia oi emui koakoa nama'itai vamauli beabia,
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 emui koakoa komolota mai 'ola aku vinaulata be'ika daitai.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Oi velamui 'eva sia kauanimui akanai ivavelana 'ounai, sia vuimui velata 'o kaiamui boita kolo 'o dava 'amale'amaleta 'o emui ivadodo tavata namata boita.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Beia nuamui umauta davata, lalovai nama'ina manauna ena nama'ina sia betaule davanai oi bovavelata inoku kanaua Dilava vailanai ena nama'ina namavaikana.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 'Olana 'ana'ina melalanai kabukabu 'a'ateta kataua eta nuabata Dilava kevanai 'a'ateta kanaua devanama koma, adata leleta daitai dedai kave'i.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Sala adana Abela'amo lelena eika mai e'aeia ena lovia. Oi vaka komolo vinaulana oi bovavaia mai melala boutai sia oi bomakau 'eva nakuna 'a'atemuiai oi bo'ao.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Kau e, dala vitaitanai oi vaka adamui ita oi bomia ka'ona, kauani vinaulatai debadebade beia 'olata oi bo'aku mai oi bo'imata kave'i, Dilava ena mauli umauna ainamana ita oi boabi ka'ona, 'olana emui meamea dalana asi'i ema'alavua 'ounai.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Luva to'ona kanania, boumuiai nuamui beka'onamo, oi bolalovai lalovai, oi bovilalo'au viveni bo'a ka'onamo boita, oi bovilalo viveni, maivaka oi bomanau.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Eta si'avana tavata sia oi bovamue mai koakoa si'avata sia oi bovavai, 'o eta luva si'asi'a tavata sia oi bovamue kevatai sia oi boluva si'asi'a, beia devasi'avanamui kauta 'eva oi bovanama'inata, 'olana kanaua 'ounai e'aemui Dilavana ena vanama'ina oi boabia.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 'Olana Puka kabukabunai 'ani deleleia,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 — ausente —
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Sal 34.12-16
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Oi vinaula nama'ina oula venia oi bovavaia koanai dai betata'u oi beva-ananamui?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Beia vinaula komolota oi bovavai oi anana koanai oi 'eva bonama'ina Dilava vailanai. “Eta vaivivi luvata sia oi bomakau vaita nuamui sia bebavunu.”
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Beia Keliso 'eva nuamuiai 'olana oi bo'aku emui Lovia namana kabukabuna. Inoku melala boutai oi bova'olu, emui nuabata nuamuiai emimia nuabatana anina belavuai lavuai vaia kauta eta lavuailavuai luvana oi bovamuea mai vaka'onamui maivaka mai 'ola akumui.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Melala boutai emui mauli laloanai nuamui bekomolo Dilava vailanai. Inoku kau kataua emui vinaula nama'ita Keliso enai oi ovavai vinaulatai de'oumui si'asi'a kauta vinaula kataua betata'u bevamalalaita.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 'Olana Dilava ena ula melalanai vinaula medianai oi boanana 'eva enama'ina, emui si'avana 'ounai oi boanana 'eva sia enama'ina.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 'Olana Keliso melala ka'onamoai eba si'avana iabiovota vinaulata boutai daitai, ia maiena va'eva kauna eta'u va'eva kauta 'abutai eba 'olana bevuata beda'a Dilava kevana. Kauaniai eba, beia idume ai emauli 'udai.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Keliso 'eva idumeai eao eda'a devabuto'o idumeta kevatai eilolo.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Idume kataua 'eva 'ana'ina umaunai Noa aunakoi evavaia koanai, kau kataua Dilava lelena daitai sia dedai beia nuana evapasisia evi'ima belalo 'udai kauta. Beia aunakoi kanaua laloanai 'eva sia douta, kauta kalavani mo vei kanaua laloanai evamaulita.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Vitaitana vei 'eva vaidi'u kabukabuna Iesu Keliso ena ko'isi 'udaiai oi evamaulimui koana, sia kauanimui 'obuta oi bodeini 'ounai ia oi boluva'ana'i nuamui nama'itai Dilava vailanai.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Keliso 'eva 'ani vutuvutuai ele'au, vali'u Dilava idibana duasi 'ola aku 'abunai emimia, anelu, lovia idumeta mai siavu kauta boutai e'ola vaita.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.