1 Pedro 3

Nara NT (NRZ_NAR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'A'ate e, itani da'alabi kauta eta 'ola kauta leleta de'ika boita, adamui leleta oi bo'ika, Lovia namana ena luva sia deabia dae kauta kataua 'eva sia luvai beia oi emui koakoa nama'itai vamauli beabia,
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 emui koakoa komolota mai 'ola aku vinaulata be'ika daitai.
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Oi velamui 'eva sia kauanimui akanai ivavelana 'ounai, sia vuimui velata 'o kaiamui boita kolo 'o dava 'amale'amaleta 'o emui ivadodo tavata namata boita.
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 Beia nuamui umauta davata, lalovai nama'ina manauna ena nama'ina sia betaule davanai oi bovavelata inoku kanaua Dilava vailanai ena nama'ina namavaikana.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 'Olana 'ana'ina melalanai kabukabu 'a'ateta kataua eta nuabata Dilava kevanai 'a'ateta kanaua devanama koma, adata leleta daitai dedai kave'i.
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 Sala adana Abela'amo lelena eika mai e'aeia ena lovia. Oi vaka komolo vinaulana oi bovavaia mai melala boutai sia oi bomakau 'eva nakuna 'a'atemuiai oi bo'ao.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Kau e, dala vitaitanai oi vaka adamui ita oi bomia ka'ona, kauani vinaulatai debadebade beia 'olata oi bo'aku mai oi bo'imata kave'i, Dilava ena mauli umauna ainamana ita oi boabi ka'ona, 'olana emui meamea dalana asi'i ema'alavua 'ounai.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Luva to'ona kanania, boumuiai nuamui beka'onamo, oi bolalovai lalovai, oi bovilalo'au viveni bo'a ka'onamo boita, oi bovilalo viveni, maivaka oi bomanau.
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Eta si'avana tavata sia oi bovamue mai koakoa si'avata sia oi bovavai, 'o eta luva si'asi'a tavata sia oi bovamue kevatai sia oi boluva si'asi'a, beia devasi'avanamui kauta 'eva oi bovanama'inata, 'olana kanaua 'ounai e'aemui Dilavana ena vanama'ina oi boabia.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 'Olana Puka kabukabunai 'ani deleleia,
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 — ausente —
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Sal 34.12-16
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Oi vinaula nama'ina oula venia oi bovavaia koanai dai betata'u oi beva-ananamui?
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Beia vinaula komolota oi bovavai oi anana koanai oi 'eva bonama'ina Dilava vailanai. “Eta vaivivi luvata sia oi bomakau vaita nuamui sia bebavunu.”
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 Beia Keliso 'eva nuamuiai 'olana oi bo'aku emui Lovia namana kabukabuna. Inoku melala boutai oi bova'olu, emui nuabata nuamuiai emimia nuabatana anina belavuai lavuai vaia kauta eta lavuailavuai luvana oi bovamuea mai vaka'onamui maivaka mai 'ola akumui.
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Melala boutai emui mauli laloanai nuamui bekomolo Dilava vailanai. Inoku kau kataua emui vinaula nama'ita Keliso enai oi ovavai vinaulatai de'oumui si'asi'a kauta vinaula kataua betata'u bevamalalaita.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 'Olana Dilava ena ula melalanai vinaula medianai oi boanana 'eva enama'ina, emui si'avana 'ounai oi boanana 'eva sia enama'ina.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 'Olana Keliso melala ka'onamoai eba si'avana iabiovota vinaulata boutai daitai, ia maiena va'eva kauna eta'u va'eva kauta 'abutai eba 'olana bevuata beda'a Dilava kevana. Kauaniai eba, beia idume ai emauli 'udai.
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 Keliso 'eva idumeai eao eda'a devabuto'o idumeta kevatai eilolo.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 Idume kataua 'eva 'ana'ina umaunai Noa aunakoi evavaia koanai, kau kataua Dilava lelena daitai sia dedai beia nuana evapasisia evi'ima belalo 'udai kauta. Beia aunakoi kanaua laloanai 'eva sia douta, kauta kalavani mo vei kanaua laloanai evamaulita.
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 Vitaitana vei 'eva vaidi'u kabukabuna Iesu Keliso ena ko'isi 'udaiai oi evamaulimui koana, sia kauanimui 'obuta oi bodeini 'ounai ia oi boluva'ana'i nuamui nama'itai Dilava vailanai.
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Keliso 'eva 'ani vutuvutuai ele'au, vali'u Dilava idibana duasi 'ola aku 'abunai emimia, anelu, lovia idumeta mai siavu kauta boutai e'ola vaita.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.