1 Coríntios 15

Nara NT (NRZ_NAR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bo'akala'u e, vali'u lau a'ula vali nama'ina ailolo vaia kevamuiai valina oi oabia kanaua akanai emui abiveni belava 'ini valina bavalalovai 'inimui.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Vali nama'ina kanaua ailolo vaia kevamuiai valina oi boabi 'inia koanai mauli oi boabia, kanaua 'ounai oi 'eva sia oi oabiveni 'avaea.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Lau vali nama'ina abia valina oi avenimui, kanania 'eva dava namavaikana. Kanaua 'eva Puka Kabukabunai deleleia vitaitana Keliso 'eva ita eta si'avana daitai eba,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ia dekoleia, inoku Puka kabukabunai deleleia vitaitana melala ivakoinai eko'isi 'udai emauli.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ia Petelo kevanai ela'asi makava muliai veauneke kauta 'ouka lua kevatai ela'asi.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Kanaua mulinai ia 'eva abiveni kauta sinavu ima mai maikalina boutai melala ka'onamoai kevatai ela'asi, kau kataua doutamo 'eva vali'u demauli do'o, ia vaida 'eva 'ani deba.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Inoku ia ela'asi Iakobo kevanai, muliai veauneke kauta boutai kevatai ela'asi.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 To'ona umaunai 'eva keva'uai vaka ela'asi, lau 'eva pulu dalana umaunai sia apulu kau'u.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Veauneke kauta boutai viloatai lau 'eva akiki vaika, inoku lau sia maie'u komolo be'ae'u veauneke kau'u, 'olana lau Dilava ena lo'e kauta avaivivita.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Beia Dilava ena iulaveni koana 'ounai lau 'eva veauneke kau'uai a'ao, mai ena iulaveni koana eveni'u davana anina 'eva sia easi'i. Lau 'eva avinaula kula'ila vaika vakaia veauneke kauta boutai, beia kanaua 'eva lau sia sibo'u avinaula, ia Dilava ena iulaveni koana lau keva'uai davana evakula'ila'u avinaula.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Kanaua 'ounai lau ailolo vaia 'o veauneke kauta vaida deilolo vaia, beia Iesu eba mai eko'isi 'udai valina lai ailolo vaia valina oi oabivenia.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Vali'u lai 'eva Keliso bai eko'isi 'udai kauna valina lai ailolo vaia, inoku dava 'ounai oi vaida oi odiaka bai ko'isi 'udai 'eva asi'i oi okoma?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Inoku bai ko'isi 'udai asi'i koanai Keliso vaka bai sia bemako'isi 'udai.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Keliso bai sia bemako'isi koanai, lai emai ilolo 'eva anina asi'i, inoku oi emui abiveni vaka anina asi'i.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kanaua akanai, lai 'eva 'ani dede kaumaiai lai bamao 'olana Dilava valina lai aluvala 'eva ia Keliso bai evako'isia 'udai. Beia bai ko'isi 'udai asi'i koanai, Dilava vaka Keliso bai sia bemavako'isia 'udai.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 'Olana bai ko'isi 'udai asi'i koanai, Keliso vaka sia bemako'isi 'udai.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Inoku Keliso sia bemako'isi 'udai koanai, oi emui abiveni 'eva anina asi'i, oi 'eva si'avana laloanai oi bomamia do'o.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Inoku kanania anina 'eva Keliso deabivenia deba kauta 'eva 'ani bemataule.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Vali'u kanobata maulina kanania sibona mo dainai eta nuabata Keliso enai kane'eadivo koanai, ita 'eva bemalalota vaika vakaia kanobata kauta boutai.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Beia luva umauna Keliso 'eva bai eko'isi 'udai. Kanaua 'eva ba kauta eta ko'isi 'udai koana lava'ana'ina.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Ba 'eva kau ka'onamo ena koakoa dainai easi, vitaitanai bai ko'isi 'udai vaka kau ka'onamo ena koakoa dainai e'asi.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Itani Adamu ena si'avana daitai kau boutai deba, vitaitanai Keliso dainai kau boutai bemauli.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Beia ko'isi 'udai dalana umaunai Dilava betata'u ka ka bevako'isita 'udai. Lava'ana'ina 'eva Keliso, muliai 'eva ia ena mue 'udai melalanai ia deabivenia kauta kataua.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Kanaua mulinai kanobata to'ona be'asi. Melala kanaua'i Keliso betata'u ka'uba si'avata vaika eta 'ola kauta boutai, lovia kauta boutai, mai siavu kauta boutai bevaoleta, inoku ia ena lovia vanuana bevamuea Kamana Dilava imanai beudala.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Keliso 'eva belovia bemimia beda'amo Dilava betata'u 'ou kauta boutai Keliso aena palapalana venunai bene'eta divo.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 To'onai 'ou kauna Iesu betata'u bevaolea 'eva ba.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Puka kabukabuna kanania eluva koma, “Dilava dava boutai ia aena palapalana venunai ene'eta divo.” ‘Dava boutai’ ekoma 'eva ita kaikabasi kave'i Dilava 'eva sia Keliso aena palapalana venunai, Dilava eta'u dava boutai Keliso aena palapalana venunai ene'eta divo.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Dava boutai Nakuna ena ikakao venunai beao mulinai, Nakuna sibona betata'u bevuala beda'a Kamana ena ikakao venunai bemimia. Inoku dava boutai 'eva Dilava be'olavai palu kave'i.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ko'isi 'udai bema asi'i koanai, kau devaidi'uta kabukabu 'ani deba kauta kataua ilalovaitai 'eva dava deulavenia 'ounai kanaua dekoma? Ba kauta sia beko'isi 'udai dokadoka koanai, dava 'ounai kau kataua devaidi'uta kabukabu ba kauta daitai?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Dava 'ounai lai melala boutai vailamaiai ba emimia bana sia lai amakau vaia?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Bo'akala'u e, emui mauli Keliso Iesu laloanai maulina kanaua lau apavaia 'ounai luva umauna a'oumui. Lau 'eva melala boutai ba mo vaila'uai emimia.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Lau Epesoai kau kataua itani sisi aivalata boita kauta ita kau eta lalovai daitai lai aviaku koanai, ena nama'ina 'eva dava lau keva'uai? Beia ba kauta sia beko'isi 'udai koanai, luva kanania melala boutai deluvala luvana kavavaia, “Ita kaniani mo, kainuinu mo, 'olana mala 'eva ekaba.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Kanaua deluva koma kauta asi'i demalebamui. “Kau si'avata vaika ita oi bovaka'ona 'eva emui koakoa nama'ita bevasi'avanata.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Olalovai lalovai kave'i si'avana vinaulata ovikanita, 'olana kanania aluvala 'eva beva malalaimui, oi vaida 'eva Dilava sia oi oikabasia.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Beia kau ka belavuai lavuai bediaka, “Ba kauta a beko'isi 'udai koma? Kauani davanai be'ao?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Kanania 'eva bo'o lavuaina. Kea oi ovadoa keana sia beba makava koanai, ia 'eva sia bemauli.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Dava ovadoa davana 'eva kea 'avaeana, ama'i witi keana 'o kea edeana ka, beia au kanaua bekukubu auna itoina sia ovadoa.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Beia Dilava etata'u kea kanaua kauanina ka evenia ia ena ula vitaitanai, ia etata'u kea ka ka kauanita umauta mo evenita.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Mauli davata boutai kauanita 'eva sia vitaita. Kau kauanita edeata, odola sisi kauanita edeata, manumanu kauanita edeata, 'atu sisi kauanita vaka edeata.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Vutuvutu davata kauanita boutai, mai kanobata davata kauanita vaka boutai. Beia vutuvutu davata kauanita eta nuavi 'eva edeata, kanobata davata kauanita eta nuavi vaka edeata.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Melala ena nuavi 'eva edeana, vuia vaka ena nuavi edeana mo, visiu eta nuavi vaka ka mo. Inoku visiu ka ka eta nuavi vaka edeata edeata mo.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Inoku ba kauta beko'isi 'udai vaka kanauamo boina, kauani kakolea laloanai ia 'eva epepeda etaule, beia beko'isi 'udai 'eva bemauli keinikeini sia besi'avana.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Kakolea laloanai, ikana esi'avana maivaka ebadebade, beia beko'isi 'udai laloanai ikana 'eva benuavi maivaka bekula'ila.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Kanobata kauaninai kakolea, eko'isi 'udai 'eva idume kauaninai. Kanobata kauanina 'eva edeana, mai idume kauanina vaka 'eva edeana.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Puka kabukabunai 'ani ilelena boina, “Kau lava'ana'ina Adamu 'eva mauli kauaniai eao.” Beia Adamu mulinai kauna Keliso 'eva mauli eveveni Idumena.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Idume kauanina sia easi makava, kanobata kauanina e'ana'ia vakaia mulinai 'eva idume kauanina easi.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Kau lava'ana'ina Adamu 'eva kanobata apulolonai evavaia, kau ivaluana Keliso 'eva vutuvutuai easi.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Kanobata kauta 'eva kanobatai easi kauna vitaitana, vutuvutu kauta 'eva vutuvutuai easi kauna vitaitana.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Kanobatai easi kauna ikaikanai ka'ao vitaitana, kanaua 'ounai vutuvutuai easi kauna vaka ikaikanai ekao.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Bo'akala'u e, lau dava a'oua davana kanania, kauani vidio mai lalai epulu kauanina kanaua Dilava ena lovia vanuanai sia beda'adodo, maivaka kauani bebaba kauanina 'eva sia bemauli keinikeini.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Kaiamui ovala, lau dava vuniana ka bavaikabasimui, ita boutai 'eva sia ekaba palu, beia ita boutai Dilava betata'u bevaedeanata,
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 bemolau vaika itani maka kava'unumai boina bisi to'ona be'alala laloanai. Bisi 'uluna bevuvua koanai Dilava betata'u ba kauta bevako'isita 'udai sia bebaba kautai be'ao, inoku ita boutai bevaedeanata.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 'Olana kauani bepepeda kauanina bevaedeanala sia bepepeda kauaninai be'ao, maivaka kauani bebaba kauanina bevaedeanala sia bebaba kauaninai be'ao.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Inoku kauani bepepeda kauanina bedeana kauani sia bepepeda kauaninai be'ao maivaka kauani bebaba kauanina bedeana kauani sia bebaba kauaninai be'ao koanai, Puka kabukabunai ilelena luvana 'eva bemomo'ai,Isa 25.8
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Hos 13.14
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Ba ena vanana siavuna 'eva si'avana kevanai eabia, beia si'avana ena siavu 'eva talavatu kevanai eabia.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Dilava ekavanama'inala! Ia eta'u ita kevatai ba ena siavu evaolea eta Lovia namana Iesu Keliso kaunai.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Kanaua 'ounai, bo'akala'u ma'adi e, oi bolava 'ini, kau ka sia beva'iuvai 'iuvaimui, melala boutai Lovia namana ena vinaula oi bovavai basibasi, 'olana oi oikabasi Lovia namana ena vinaula oi ovavaia 'eva sia oi ovinaula 'avaea.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.