1 Coríntios 15
Nara NT (NRZ_NAR) vs NVT
1 Bo'akala'u e, vali'u lau a'ula vali nama'ina ailolo vaia kevamuiai valina oi oabia kanaua akanai emui abiveni belava 'ini valina bavalalovai 'inimui.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Vali nama'ina kanaua ailolo vaia kevamuiai valina oi boabi 'inia koanai mauli oi boabia, kanaua 'ounai oi 'eva sia oi oabiveni 'avaea.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Lau vali nama'ina abia valina oi avenimui, kanania 'eva dava namavaikana. Kanaua 'eva Puka Kabukabunai deleleia vitaitana Keliso 'eva ita eta si'avana daitai eba,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 ia dekoleia, inoku Puka kabukabunai deleleia vitaitana melala ivakoinai eko'isi 'udai emauli.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Ia Petelo kevanai ela'asi makava muliai veauneke kauta 'ouka lua kevatai ela'asi.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Kanaua mulinai ia 'eva abiveni kauta sinavu ima mai maikalina boutai melala ka'onamoai kevatai ela'asi, kau kataua doutamo 'eva vali'u demauli do'o, ia vaida 'eva 'ani deba.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Inoku ia ela'asi Iakobo kevanai, muliai veauneke kauta boutai kevatai ela'asi.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 To'ona umaunai 'eva keva'uai vaka ela'asi, lau 'eva pulu dalana umaunai sia apulu kau'u.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Veauneke kauta boutai viloatai lau 'eva akiki vaika, inoku lau sia maie'u komolo be'ae'u veauneke kau'u, 'olana lau Dilava ena lo'e kauta avaivivita.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Beia Dilava ena iulaveni koana 'ounai lau 'eva veauneke kau'uai a'ao, mai ena iulaveni koana eveni'u davana anina 'eva sia easi'i. Lau 'eva avinaula kula'ila vaika vakaia veauneke kauta boutai, beia kanaua 'eva lau sia sibo'u avinaula, ia Dilava ena iulaveni koana lau keva'uai davana evakula'ila'u avinaula.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Kanaua 'ounai lau ailolo vaia 'o veauneke kauta vaida deilolo vaia, beia Iesu eba mai eko'isi 'udai valina lai ailolo vaia valina oi oabivenia.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Vali'u lai 'eva Keliso bai eko'isi 'udai kauna valina lai ailolo vaia, inoku dava 'ounai oi vaida oi odiaka bai ko'isi 'udai 'eva asi'i oi okoma?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Inoku bai ko'isi 'udai asi'i koanai Keliso vaka bai sia bemako'isi 'udai.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Keliso bai sia bemako'isi koanai, lai emai ilolo 'eva anina asi'i, inoku oi emui abiveni vaka anina asi'i.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Kanaua akanai, lai 'eva 'ani dede kaumaiai lai bamao 'olana Dilava valina lai aluvala 'eva ia Keliso bai evako'isia 'udai. Beia bai ko'isi 'udai asi'i koanai, Dilava vaka Keliso bai sia bemavako'isia 'udai.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 'Olana bai ko'isi 'udai asi'i koanai, Keliso vaka sia bemako'isi 'udai.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Inoku Keliso sia bemako'isi 'udai koanai, oi emui abiveni 'eva anina asi'i, oi 'eva si'avana laloanai oi bomamia do'o.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Inoku kanania anina 'eva Keliso deabivenia deba kauta 'eva 'ani bemataule.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Vali'u kanobata maulina kanania sibona mo dainai eta nuabata Keliso enai kane'eadivo koanai, ita 'eva bemalalota vaika vakaia kanobata kauta boutai.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Beia luva umauna Keliso 'eva bai eko'isi 'udai. Kanaua 'eva ba kauta eta ko'isi 'udai koana lava'ana'ina.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Ba 'eva kau ka'onamo ena koakoa dainai easi, vitaitanai bai ko'isi 'udai vaka kau ka'onamo ena koakoa dainai e'asi.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Itani Adamu ena si'avana daitai kau boutai deba, vitaitanai Keliso dainai kau boutai bemauli.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Beia ko'isi 'udai dalana umaunai Dilava betata'u ka ka bevako'isita 'udai. Lava'ana'ina 'eva Keliso, muliai 'eva ia ena mue 'udai melalanai ia deabivenia kauta kataua.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Kanaua mulinai kanobata to'ona be'asi. Melala kanaua'i Keliso betata'u ka'uba si'avata vaika eta 'ola kauta boutai, lovia kauta boutai, mai siavu kauta boutai bevaoleta, inoku ia ena lovia vanuana bevamuea Kamana Dilava imanai beudala.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Keliso 'eva belovia bemimia beda'amo Dilava betata'u 'ou kauta boutai Keliso aena palapalana venunai bene'eta divo.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 To'onai 'ou kauna Iesu betata'u bevaolea 'eva ba.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Puka kabukabuna kanania eluva koma, “Dilava dava boutai ia aena palapalana venunai ene'eta divo.” ‘Dava boutai’ ekoma 'eva ita kaikabasi kave'i Dilava 'eva sia Keliso aena palapalana venunai, Dilava eta'u dava boutai Keliso aena palapalana venunai ene'eta divo.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Dava boutai Nakuna ena ikakao venunai beao mulinai, Nakuna sibona betata'u bevuala beda'a Kamana ena ikakao venunai bemimia. Inoku dava boutai 'eva Dilava be'olavai palu kave'i.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Ko'isi 'udai bema asi'i koanai, kau devaidi'uta kabukabu 'ani deba kauta kataua ilalovaitai 'eva dava deulavenia 'ounai kanaua dekoma? Ba kauta sia beko'isi 'udai dokadoka koanai, dava 'ounai kau kataua devaidi'uta kabukabu ba kauta daitai?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Dava 'ounai lai melala boutai vailamaiai ba emimia bana sia lai amakau vaia?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Bo'akala'u e, emui mauli Keliso Iesu laloanai maulina kanaua lau apavaia 'ounai luva umauna a'oumui. Lau 'eva melala boutai ba mo vaila'uai emimia.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Lau Epesoai kau kataua itani sisi aivalata boita kauta ita kau eta lalovai daitai lai aviaku koanai, ena nama'ina 'eva dava lau keva'uai? Beia ba kauta sia beko'isi 'udai koanai, luva kanania melala boutai deluvala luvana kavavaia, “Ita kaniani mo, kainuinu mo, 'olana mala 'eva ekaba.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Kanaua deluva koma kauta asi'i demalebamui. “Kau si'avata vaika ita oi bovaka'ona 'eva emui koakoa nama'ita bevasi'avanata.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Olalovai lalovai kave'i si'avana vinaulata ovikanita, 'olana kanania aluvala 'eva beva malalaimui, oi vaida 'eva Dilava sia oi oikabasia.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Beia kau ka belavuai lavuai bediaka, “Ba kauta a beko'isi 'udai koma? Kauani davanai be'ao?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Kanania 'eva bo'o lavuaina. Kea oi ovadoa keana sia beba makava koanai, ia 'eva sia bemauli.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Dava ovadoa davana 'eva kea 'avaeana, ama'i witi keana 'o kea edeana ka, beia au kanaua bekukubu auna itoina sia ovadoa.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Beia Dilava etata'u kea kanaua kauanina ka evenia ia ena ula vitaitanai, ia etata'u kea ka ka kauanita umauta mo evenita.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Mauli davata boutai kauanita 'eva sia vitaita. Kau kauanita edeata, odola sisi kauanita edeata, manumanu kauanita edeata, 'atu sisi kauanita vaka edeata.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Vutuvutu davata kauanita boutai, mai kanobata davata kauanita vaka boutai. Beia vutuvutu davata kauanita eta nuavi 'eva edeata, kanobata davata kauanita eta nuavi vaka edeata.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Melala ena nuavi 'eva edeana, vuia vaka ena nuavi edeana mo, visiu eta nuavi vaka ka mo. Inoku visiu ka ka eta nuavi vaka edeata edeata mo.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Inoku ba kauta beko'isi 'udai vaka kanauamo boina, kauani kakolea laloanai ia 'eva epepeda etaule, beia beko'isi 'udai 'eva bemauli keinikeini sia besi'avana.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Kakolea laloanai, ikana esi'avana maivaka ebadebade, beia beko'isi 'udai laloanai ikana 'eva benuavi maivaka bekula'ila.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Kanobata kauaninai kakolea, eko'isi 'udai 'eva idume kauaninai. Kanobata kauanina 'eva edeana, mai idume kauanina vaka 'eva edeana.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Puka kabukabunai 'ani ilelena boina, “Kau lava'ana'ina Adamu 'eva mauli kauaniai eao.” Beia Adamu mulinai kauna Keliso 'eva mauli eveveni Idumena.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Idume kauanina sia easi makava, kanobata kauanina e'ana'ia vakaia mulinai 'eva idume kauanina easi.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Kau lava'ana'ina Adamu 'eva kanobata apulolonai evavaia, kau ivaluana Keliso 'eva vutuvutuai easi.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Kanobata kauta 'eva kanobatai easi kauna vitaitana, vutuvutu kauta 'eva vutuvutuai easi kauna vitaitana.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Kanobatai easi kauna ikaikanai ka'ao vitaitana, kanaua 'ounai vutuvutuai easi kauna vaka ikaikanai ekao.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Bo'akala'u e, lau dava a'oua davana kanania, kauani vidio mai lalai epulu kauanina kanaua Dilava ena lovia vanuanai sia beda'adodo, maivaka kauani bebaba kauanina 'eva sia bemauli keinikeini.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Kaiamui ovala, lau dava vuniana ka bavaikabasimui, ita boutai 'eva sia ekaba palu, beia ita boutai Dilava betata'u bevaedeanata,
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 bemolau vaika itani maka kava'unumai boina bisi to'ona be'alala laloanai. Bisi 'uluna bevuvua koanai Dilava betata'u ba kauta bevako'isita 'udai sia bebaba kautai be'ao, inoku ita boutai bevaedeanata.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 'Olana kauani bepepeda kauanina bevaedeanala sia bepepeda kauaninai be'ao, maivaka kauani bebaba kauanina bevaedeanala sia bebaba kauaninai be'ao.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Inoku kauani bepepeda kauanina bedeana kauani sia bepepeda kauaninai be'ao maivaka kauani bebaba kauanina bedeana kauani sia bebaba kauaninai be'ao koanai, Puka kabukabunai ilelena luvana 'eva bemomo'ai,Isa 25.8
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Hos 13.14
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Ba ena vanana siavuna 'eva si'avana kevanai eabia, beia si'avana ena siavu 'eva talavatu kevanai eabia.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Dilava ekavanama'inala! Ia eta'u ita kevatai ba ena siavu evaolea eta Lovia namana Iesu Keliso kaunai.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Kanaua 'ounai, bo'akala'u ma'adi e, oi bolava 'ini, kau ka sia beva'iuvai 'iuvaimui, melala boutai Lovia namana ena vinaula oi bovavai basibasi, 'olana oi oikabasi Lovia namana ena vinaula oi ovavaia 'eva sia oi ovinaula 'avaea.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.