1 Coríntios 15
Nara NT (NRZ_NAR) vs ARIB
1 Bo'akala'u e, vali'u lau a'ula vali nama'ina ailolo vaia kevamuiai valina oi oabia kanaua akanai emui abiveni belava 'ini valina bavalalovai 'inimui.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Vali nama'ina kanaua ailolo vaia kevamuiai valina oi boabi 'inia koanai mauli oi boabia, kanaua 'ounai oi 'eva sia oi oabiveni 'avaea.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Lau vali nama'ina abia valina oi avenimui, kanania 'eva dava namavaikana. Kanaua 'eva Puka Kabukabunai deleleia vitaitana Keliso 'eva ita eta si'avana daitai eba,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ia dekoleia, inoku Puka kabukabunai deleleia vitaitana melala ivakoinai eko'isi 'udai emauli.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ia Petelo kevanai ela'asi makava muliai veauneke kauta 'ouka lua kevatai ela'asi.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Kanaua mulinai ia 'eva abiveni kauta sinavu ima mai maikalina boutai melala ka'onamoai kevatai ela'asi, kau kataua doutamo 'eva vali'u demauli do'o, ia vaida 'eva 'ani deba.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Inoku ia ela'asi Iakobo kevanai, muliai veauneke kauta boutai kevatai ela'asi.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 To'ona umaunai 'eva keva'uai vaka ela'asi, lau 'eva pulu dalana umaunai sia apulu kau'u.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Veauneke kauta boutai viloatai lau 'eva akiki vaika, inoku lau sia maie'u komolo be'ae'u veauneke kau'u, 'olana lau Dilava ena lo'e kauta avaivivita.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Beia Dilava ena iulaveni koana 'ounai lau 'eva veauneke kau'uai a'ao, mai ena iulaveni koana eveni'u davana anina 'eva sia easi'i. Lau 'eva avinaula kula'ila vaika vakaia veauneke kauta boutai, beia kanaua 'eva lau sia sibo'u avinaula, ia Dilava ena iulaveni koana lau keva'uai davana evakula'ila'u avinaula.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Kanaua 'ounai lau ailolo vaia 'o veauneke kauta vaida deilolo vaia, beia Iesu eba mai eko'isi 'udai valina lai ailolo vaia valina oi oabivenia.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Vali'u lai 'eva Keliso bai eko'isi 'udai kauna valina lai ailolo vaia, inoku dava 'ounai oi vaida oi odiaka bai ko'isi 'udai 'eva asi'i oi okoma?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Inoku bai ko'isi 'udai asi'i koanai Keliso vaka bai sia bemako'isi 'udai.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Keliso bai sia bemako'isi koanai, lai emai ilolo 'eva anina asi'i, inoku oi emui abiveni vaka anina asi'i.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kanaua akanai, lai 'eva 'ani dede kaumaiai lai bamao 'olana Dilava valina lai aluvala 'eva ia Keliso bai evako'isia 'udai. Beia bai ko'isi 'udai asi'i koanai, Dilava vaka Keliso bai sia bemavako'isia 'udai.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 'Olana bai ko'isi 'udai asi'i koanai, Keliso vaka sia bemako'isi 'udai.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Inoku Keliso sia bemako'isi 'udai koanai, oi emui abiveni 'eva anina asi'i, oi 'eva si'avana laloanai oi bomamia do'o.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Inoku kanania anina 'eva Keliso deabivenia deba kauta 'eva 'ani bemataule.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Vali'u kanobata maulina kanania sibona mo dainai eta nuabata Keliso enai kane'eadivo koanai, ita 'eva bemalalota vaika vakaia kanobata kauta boutai.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Beia luva umauna Keliso 'eva bai eko'isi 'udai. Kanaua 'eva ba kauta eta ko'isi 'udai koana lava'ana'ina.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ba 'eva kau ka'onamo ena koakoa dainai easi, vitaitanai bai ko'isi 'udai vaka kau ka'onamo ena koakoa dainai e'asi.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Itani Adamu ena si'avana daitai kau boutai deba, vitaitanai Keliso dainai kau boutai bemauli.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Beia ko'isi 'udai dalana umaunai Dilava betata'u ka ka bevako'isita 'udai. Lava'ana'ina 'eva Keliso, muliai 'eva ia ena mue 'udai melalanai ia deabivenia kauta kataua.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Kanaua mulinai kanobata to'ona be'asi. Melala kanaua'i Keliso betata'u ka'uba si'avata vaika eta 'ola kauta boutai, lovia kauta boutai, mai siavu kauta boutai bevaoleta, inoku ia ena lovia vanuana bevamuea Kamana Dilava imanai beudala.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Keliso 'eva belovia bemimia beda'amo Dilava betata'u 'ou kauta boutai Keliso aena palapalana venunai bene'eta divo.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 To'onai 'ou kauna Iesu betata'u bevaolea 'eva ba.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Puka kabukabuna kanania eluva koma, “Dilava dava boutai ia aena palapalana venunai ene'eta divo.” ‘Dava boutai’ ekoma 'eva ita kaikabasi kave'i Dilava 'eva sia Keliso aena palapalana venunai, Dilava eta'u dava boutai Keliso aena palapalana venunai ene'eta divo.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Dava boutai Nakuna ena ikakao venunai beao mulinai, Nakuna sibona betata'u bevuala beda'a Kamana ena ikakao venunai bemimia. Inoku dava boutai 'eva Dilava be'olavai palu kave'i.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ko'isi 'udai bema asi'i koanai, kau devaidi'uta kabukabu 'ani deba kauta kataua ilalovaitai 'eva dava deulavenia 'ounai kanaua dekoma? Ba kauta sia beko'isi 'udai dokadoka koanai, dava 'ounai kau kataua devaidi'uta kabukabu ba kauta daitai?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Dava 'ounai lai melala boutai vailamaiai ba emimia bana sia lai amakau vaia?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Bo'akala'u e, emui mauli Keliso Iesu laloanai maulina kanaua lau apavaia 'ounai luva umauna a'oumui. Lau 'eva melala boutai ba mo vaila'uai emimia.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Lau Epesoai kau kataua itani sisi aivalata boita kauta ita kau eta lalovai daitai lai aviaku koanai, ena nama'ina 'eva dava lau keva'uai? Beia ba kauta sia beko'isi 'udai koanai, luva kanania melala boutai deluvala luvana kavavaia, “Ita kaniani mo, kainuinu mo, 'olana mala 'eva ekaba.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Kanaua deluva koma kauta asi'i demalebamui. “Kau si'avata vaika ita oi bovaka'ona 'eva emui koakoa nama'ita bevasi'avanata.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Olalovai lalovai kave'i si'avana vinaulata ovikanita, 'olana kanania aluvala 'eva beva malalaimui, oi vaida 'eva Dilava sia oi oikabasia.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Beia kau ka belavuai lavuai bediaka, “Ba kauta a beko'isi 'udai koma? Kauani davanai be'ao?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Kanania 'eva bo'o lavuaina. Kea oi ovadoa keana sia beba makava koanai, ia 'eva sia bemauli.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Dava ovadoa davana 'eva kea 'avaeana, ama'i witi keana 'o kea edeana ka, beia au kanaua bekukubu auna itoina sia ovadoa.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Beia Dilava etata'u kea kanaua kauanina ka evenia ia ena ula vitaitanai, ia etata'u kea ka ka kauanita umauta mo evenita.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Mauli davata boutai kauanita 'eva sia vitaita. Kau kauanita edeata, odola sisi kauanita edeata, manumanu kauanita edeata, 'atu sisi kauanita vaka edeata.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Vutuvutu davata kauanita boutai, mai kanobata davata kauanita vaka boutai. Beia vutuvutu davata kauanita eta nuavi 'eva edeata, kanobata davata kauanita eta nuavi vaka edeata.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Melala ena nuavi 'eva edeana, vuia vaka ena nuavi edeana mo, visiu eta nuavi vaka ka mo. Inoku visiu ka ka eta nuavi vaka edeata edeata mo.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Inoku ba kauta beko'isi 'udai vaka kanauamo boina, kauani kakolea laloanai ia 'eva epepeda etaule, beia beko'isi 'udai 'eva bemauli keinikeini sia besi'avana.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Kakolea laloanai, ikana esi'avana maivaka ebadebade, beia beko'isi 'udai laloanai ikana 'eva benuavi maivaka bekula'ila.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Kanobata kauaninai kakolea, eko'isi 'udai 'eva idume kauaninai. Kanobata kauanina 'eva edeana, mai idume kauanina vaka 'eva edeana.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Puka kabukabunai 'ani ilelena boina, “Kau lava'ana'ina Adamu 'eva mauli kauaniai eao.” Beia Adamu mulinai kauna Keliso 'eva mauli eveveni Idumena.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Idume kauanina sia easi makava, kanobata kauanina e'ana'ia vakaia mulinai 'eva idume kauanina easi.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Kau lava'ana'ina Adamu 'eva kanobata apulolonai evavaia, kau ivaluana Keliso 'eva vutuvutuai easi.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Kanobata kauta 'eva kanobatai easi kauna vitaitana, vutuvutu kauta 'eva vutuvutuai easi kauna vitaitana.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Kanobatai easi kauna ikaikanai ka'ao vitaitana, kanaua 'ounai vutuvutuai easi kauna vaka ikaikanai ekao.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Bo'akala'u e, lau dava a'oua davana kanania, kauani vidio mai lalai epulu kauanina kanaua Dilava ena lovia vanuanai sia beda'adodo, maivaka kauani bebaba kauanina 'eva sia bemauli keinikeini.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Kaiamui ovala, lau dava vuniana ka bavaikabasimui, ita boutai 'eva sia ekaba palu, beia ita boutai Dilava betata'u bevaedeanata,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 bemolau vaika itani maka kava'unumai boina bisi to'ona be'alala laloanai. Bisi 'uluna bevuvua koanai Dilava betata'u ba kauta bevako'isita 'udai sia bebaba kautai be'ao, inoku ita boutai bevaedeanata.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 'Olana kauani bepepeda kauanina bevaedeanala sia bepepeda kauaninai be'ao, maivaka kauani bebaba kauanina bevaedeanala sia bebaba kauaninai be'ao.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Inoku kauani bepepeda kauanina bedeana kauani sia bepepeda kauaninai be'ao maivaka kauani bebaba kauanina bedeana kauani sia bebaba kauaninai be'ao koanai, Puka kabukabunai ilelena luvana 'eva bemomo'ai,Isa 25.8
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Hos 13.14
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Ba ena vanana siavuna 'eva si'avana kevanai eabia, beia si'avana ena siavu 'eva talavatu kevanai eabia.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Dilava ekavanama'inala! Ia eta'u ita kevatai ba ena siavu evaolea eta Lovia namana Iesu Keliso kaunai.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kanaua 'ounai, bo'akala'u ma'adi e, oi bolava 'ini, kau ka sia beva'iuvai 'iuvaimui, melala boutai Lovia namana ena vinaula oi bovavai basibasi, 'olana oi oikabasi Lovia namana ena vinaula oi ovavaia 'eva sia oi ovinaula 'avaea.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.