Romanos 8
nrz (NRZ) vs VC
1 Kanaua 'ounai vali'u Keliso Iesu laloanai demimia kauta 'eva sia mekau ka bekoala.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 'Olana Keliso Iesu dainai Idume Kabukabuna mauli talavatuna easivaia kauna eta'u si'avana mai ba talavatuna etaiai 'ani eluvumu ovo.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Kauani ena badebade dainai talavatuai sia bedaia 'abunai 'eva Dilava eta'u evavaia. Ia eta'u Nakuna ka'onamo esinia, si'avana kauna boina si'avana tavanai eao, kau eta mekau boutai evua.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Kanaua evavaia 'ounai ita kauani ena vinaula si'avata vaika sia kavavai, Idume Kabukabuna ena ulai kamimia kauta nuatai talavatu ena ula komolo vinaulana bevaolea kave'i.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Kauani ena ulai demimia kauta 'eva kauani ena ula davata mo delalovaita, beia Idume Kabukabuna ena ulai demimia kauta 'eva Idume Kabukabuna ena ula vinaulata davata delalovaita.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Kauani ena ula lalovaitai be'ana'ia vaia to'ona 'eva ba, beia Idume Kabukabuna ena ula lalovaitai be'ana'ia vaia to'ona 'eva mauli keinikeini mai nua'elu.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Kauani ena lalovai e'ana'ia vaia 'eva Dilava evaiviivia, 'olana kanaua 'eva Dilava ena talavatu sia eda'avaia maivaka bevavaia sia bedaia.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Kau kataua kauani ena ulai demimia kauta 'eva Dilava ivalalonamanai 'eva sia bedaita.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Beia oi Dilava Idumena Kabukabuna nuamuiai emimia koanai, oi 'eva kauanimui sia evada'amui, ia Idume Kabukabuna evada'amui. Beia kau ka nuanai Keliso Idumena asi'i kauna 'eva sia Keliso ena kau.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Nuamuiai Keliso emimia koanai kauanimui 'eva 'ani eba si'avana dainai, beia idumemui 'eva emauli komolo dainai.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Beia Dilava Idumena Iesu ba ai evako'isia kauna nuamuiai emimia koanai Keliso Iesu ba ai evako'isia Dilavana betata'u oi kauanimui bebaba davata vaka bevamaulita 'olana Idumena Kabukabuna nuamuiai emimia 'ounai.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Kanaua 'ounai bo'akala'u e, ita 'eva ekavinaula, ia sia kauani ena tava veniai, maivaka kauani ena ulai sia ekamauli.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 'Olana kauani ena ula 'abutai bomimia koanai oni 'eva bobaba Dilava vailanai, ia Idume Kabukabuna ena ulai kauani ena vinaula si'avata vaika bovabata koanai oni 'eva bomauli keinikeini.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 'Olana kau kataua Dilava Idumena Kabukabuna e'ana'ia vaita kauta 'eva Dilava nakuna.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Oi 'eva da'ala-abi mai makau idumena sia oi oabia ia Idume Kabukabuna oi oabia, kanaua 'eva evada'amui Dilava nakunai oi oao, Idume Kabukabuna kanaua siavunai Dilava ka'aea, “Kama'u, lau Kama'u.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Idume Kabukabuna kanaua ita idumeta ita devamomo'aia ita 'eva Dilava nakuna.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Vali'u ita ia nakuna koanai ita 'eva avuna ekabia kauta. Dilava avuna kanaua ekabia 'eva Keliso ita ia nakunai ekao Dilava avuna ekabia. Inoku Keliso ita ena anana eka ana-anavaia koanai ia nuavina vaka ekabia.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Lau alalovaia vali'u melala kanania'i ita kana-anavaia davana 'eva kikina, beia nuavi kanaua muliai ita etai bela'asi davana 'eva namavaikana.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Dilava evavai davata boutai 'eva devi'ima eta ula namana 'eva Dilava nakuna bevala'asita.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 'Olana depulu davata boutai 'eva dava anita asi'i venunai demimia, sia sibota eta ulai, beia Dilava ena ulai.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Depulu davata kauani pedana edo'o 'initai 'eva beluvuta, inoku Dilava nakuna eta nuavi iluvuna laloanai bemia ka'ona.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Inoku ita kaikabasi depulu davata boutai 'eva mai nua ana-anata itani ateate melo bevapulua ananana boina easi mo vali'u melala kanania.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Beiamo sia sibota, Dilava vuavuana lava'ana'ina ai Idumena Kabukabuna kabia kauta vaka nuata mekau mai kavi'ima Dilava nakunai beva-aota mai kauanita itoinai bevamaulita.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Ita nuabata kanania'i mauli kabia. Beia nuabata kanaua ekaikala koanai sia ekaula venia. Dai eula venia davana 'ani eabia kauna nuabata ai beula venia?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Beia dava kaula vaika davata asido'o kabita koanai, ita 'eva vapasisiai mai kula'ilata ekavi'ima.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Dala vitaitanai Idume Kabukabuna 'eva eduluta eta badebade laloatai, ita a ekameamea koma 'eva sia kaikabasi, beia Idume Kabukabuna sibona etata'u emeamea mai ita daitai nua mekau kau sia beluluva bedaia davata enoinoivai.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Maivaka kau nuata e'ika Dilavana Idume Kabukabuna ena lalovai davana 'eva eikabasia, 'olana Idume Kabukabuna 'eva Dilava ena kau daitai enoinoi Dilava ena ula vitaitanai.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ita kaikabasi Dilava dava boutai evavinaulata ka'ona 'eva Dilava delalo'au venia kauta mai ena ulai e'aeta kauta ivanama'inata dainai.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 'Olana Dilava 'eva ena kau eikabasita makava inoku edilata ia Nakuna ikaikanai be'ao, inoku Keliso 'eva 'aida'aidanai be'ao bo'akalana boutai viloatai.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Edilata kauta ia eta'u e'aeta, e'aeta kauta ia eta'u komoloai evaota, komoloai evaota kauta ia eta'u ena nuavi evenita.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Dava nama'ita vaika katania a eka'oulai koma? Dilava ita 'uvita enene'e koanai dai 'eva ita bevaiviivita? Sia kau ka.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ia nakuna ka'onamo dainai sia evavaia, ita boutai daitai eveni 'avaea. Nakuna evenita 'ounai dava boutai vaka bevenita 'avaea.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Dai betata'u Dilava edilata kauta adeduai bene'eta divo? Sia kau ka. Dilava 'eva ia evamomo'aita sia deva'eva.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Mai dai betata'u mekau bevenita? Sia kau ka. 'Olana Keliso Iesu eba, inoku eko'isi 'udai, ia 'eva Dilava idibana ai emimia, ita daitai enoinoi.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Dai betata'u Keliso ena lalo'au ai beabita tau? Adedua betata'u 'o ana-ana betata'u 'o vaivivi betata'u 'o doe betata'u 'o ulalu betata'u 'o makau betata'u 'o kuali lepona betata'u? Sia kau ka.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Dava kataua 'eva Puka Kabukabunai deleleia vitaitana ediaka,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Beia dava katania boutai laloatai ita 'eva akai vaika, elalo'au venita kauna dainai.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 'Olana lau aikabasi dokadoka, ba 'o mauli aneluta 'o siavu ka'ubata, vali'u demimia davata 'o vailai be'asi davata, siavu edeata edeata,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 kano akanai 'o kano venunai, depulu davata boutai sia ka betata'u Dilava ena lalo'au enai beabita tau, 'olana ita eta Lovia namana Iesu Keliso laloanai kamimia 'ounai.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.