Romanos 8
nrz (NRZ) vs NVI
1 Kanaua 'ounai vali'u Keliso Iesu laloanai demimia kauta 'eva sia mekau ka bekoala.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 'Olana Keliso Iesu dainai Idume Kabukabuna mauli talavatuna easivaia kauna eta'u si'avana mai ba talavatuna etaiai 'ani eluvumu ovo.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Kauani ena badebade dainai talavatuai sia bedaia 'abunai 'eva Dilava eta'u evavaia. Ia eta'u Nakuna ka'onamo esinia, si'avana kauna boina si'avana tavanai eao, kau eta mekau boutai evua.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Kanaua evavaia 'ounai ita kauani ena vinaula si'avata vaika sia kavavai, Idume Kabukabuna ena ulai kamimia kauta nuatai talavatu ena ula komolo vinaulana bevaolea kave'i.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Kauani ena ulai demimia kauta 'eva kauani ena ula davata mo delalovaita, beia Idume Kabukabuna ena ulai demimia kauta 'eva Idume Kabukabuna ena ula vinaulata davata delalovaita.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Kauani ena ula lalovaitai be'ana'ia vaia to'ona 'eva ba, beia Idume Kabukabuna ena ula lalovaitai be'ana'ia vaia to'ona 'eva mauli keinikeini mai nua'elu.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Kauani ena lalovai e'ana'ia vaia 'eva Dilava evaiviivia, 'olana kanaua 'eva Dilava ena talavatu sia eda'avaia maivaka bevavaia sia bedaia.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Kau kataua kauani ena ulai demimia kauta 'eva Dilava ivalalonamanai 'eva sia bedaita.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Beia oi Dilava Idumena Kabukabuna nuamuiai emimia koanai, oi 'eva kauanimui sia evada'amui, ia Idume Kabukabuna evada'amui. Beia kau ka nuanai Keliso Idumena asi'i kauna 'eva sia Keliso ena kau.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Nuamuiai Keliso emimia koanai kauanimui 'eva 'ani eba si'avana dainai, beia idumemui 'eva emauli komolo dainai.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Beia Dilava Idumena Iesu ba ai evako'isia kauna nuamuiai emimia koanai Keliso Iesu ba ai evako'isia Dilavana betata'u oi kauanimui bebaba davata vaka bevamaulita 'olana Idumena Kabukabuna nuamuiai emimia 'ounai.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Kanaua 'ounai bo'akala'u e, ita 'eva ekavinaula, ia sia kauani ena tava veniai, maivaka kauani ena ulai sia ekamauli.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 'Olana kauani ena ula 'abutai bomimia koanai oni 'eva bobaba Dilava vailanai, ia Idume Kabukabuna ena ulai kauani ena vinaula si'avata vaika bovabata koanai oni 'eva bomauli keinikeini.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 'Olana kau kataua Dilava Idumena Kabukabuna e'ana'ia vaita kauta 'eva Dilava nakuna.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Oi 'eva da'ala-abi mai makau idumena sia oi oabia ia Idume Kabukabuna oi oabia, kanaua 'eva evada'amui Dilava nakunai oi oao, Idume Kabukabuna kanaua siavunai Dilava ka'aea, “Kama'u, lau Kama'u.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Idume Kabukabuna kanaua ita idumeta ita devamomo'aia ita 'eva Dilava nakuna.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Vali'u ita ia nakuna koanai ita 'eva avuna ekabia kauta. Dilava avuna kanaua ekabia 'eva Keliso ita ia nakunai ekao Dilava avuna ekabia. Inoku Keliso ita ena anana eka ana-anavaia koanai ia nuavina vaka ekabia.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Lau alalovaia vali'u melala kanania'i ita kana-anavaia davana 'eva kikina, beia nuavi kanaua muliai ita etai bela'asi davana 'eva namavaikana.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Dilava evavai davata boutai 'eva devi'ima eta ula namana 'eva Dilava nakuna bevala'asita.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 'Olana depulu davata boutai 'eva dava anita asi'i venunai demimia, sia sibota eta ulai, beia Dilava ena ulai.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Depulu davata kauani pedana edo'o 'initai 'eva beluvuta, inoku Dilava nakuna eta nuavi iluvuna laloanai bemia ka'ona.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Inoku ita kaikabasi depulu davata boutai 'eva mai nua ana-anata itani ateate melo bevapulua ananana boina easi mo vali'u melala kanania.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Beiamo sia sibota, Dilava vuavuana lava'ana'ina ai Idumena Kabukabuna kabia kauta vaka nuata mekau mai kavi'ima Dilava nakunai beva-aota mai kauanita itoinai bevamaulita.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ita nuabata kanania'i mauli kabia. Beia nuabata kanaua ekaikala koanai sia ekaula venia. Dai eula venia davana 'ani eabia kauna nuabata ai beula venia?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Beia dava kaula vaika davata asido'o kabita koanai, ita 'eva vapasisiai mai kula'ilata ekavi'ima.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Dala vitaitanai Idume Kabukabuna 'eva eduluta eta badebade laloatai, ita a ekameamea koma 'eva sia kaikabasi, beia Idume Kabukabuna sibona etata'u emeamea mai ita daitai nua mekau kau sia beluluva bedaia davata enoinoivai.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Maivaka kau nuata e'ika Dilavana Idume Kabukabuna ena lalovai davana 'eva eikabasia, 'olana Idume Kabukabuna 'eva Dilava ena kau daitai enoinoi Dilava ena ula vitaitanai.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ita kaikabasi Dilava dava boutai evavinaulata ka'ona 'eva Dilava delalo'au venia kauta mai ena ulai e'aeta kauta ivanama'inata dainai.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 'Olana Dilava 'eva ena kau eikabasita makava inoku edilata ia Nakuna ikaikanai be'ao, inoku Keliso 'eva 'aida'aidanai be'ao bo'akalana boutai viloatai.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Edilata kauta ia eta'u e'aeta, e'aeta kauta ia eta'u komoloai evaota, komoloai evaota kauta ia eta'u ena nuavi evenita.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Dava nama'ita vaika katania a eka'oulai koma? Dilava ita 'uvita enene'e koanai dai 'eva ita bevaiviivita? Sia kau ka.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ia nakuna ka'onamo dainai sia evavaia, ita boutai daitai eveni 'avaea. Nakuna evenita 'ounai dava boutai vaka bevenita 'avaea.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Dai betata'u Dilava edilata kauta adeduai bene'eta divo? Sia kau ka. Dilava 'eva ia evamomo'aita sia deva'eva.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Mai dai betata'u mekau bevenita? Sia kau ka. 'Olana Keliso Iesu eba, inoku eko'isi 'udai, ia 'eva Dilava idibana ai emimia, ita daitai enoinoi.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Dai betata'u Keliso ena lalo'au ai beabita tau? Adedua betata'u 'o ana-ana betata'u 'o vaivivi betata'u 'o doe betata'u 'o ulalu betata'u 'o makau betata'u 'o kuali lepona betata'u? Sia kau ka.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Dava kataua 'eva Puka Kabukabunai deleleia vitaitana ediaka,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Beia dava katania boutai laloatai ita 'eva akai vaika, elalo'au venita kauna dainai.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 'Olana lau aikabasi dokadoka, ba 'o mauli aneluta 'o siavu ka'ubata, vali'u demimia davata 'o vailai be'asi davata, siavu edeata edeata,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 kano akanai 'o kano venunai, depulu davata boutai sia ka betata'u Dilava ena lalo'au enai beabita tau, 'olana ita eta Lovia namana Iesu Keliso laloanai kamimia 'ounai.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.