Romanos 8

nrz (NRZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kanaua 'ounai vali'u Keliso Iesu laloanai demimia kauta 'eva sia mekau ka bekoala.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 'Olana Keliso Iesu dainai Idume Kabukabuna mauli talavatuna easivaia kauna eta'u si'avana mai ba talavatuna etaiai 'ani eluvumu ovo.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Kauani ena badebade dainai talavatuai sia bedaia 'abunai 'eva Dilava eta'u evavaia. Ia eta'u Nakuna ka'onamo esinia, si'avana kauna boina si'avana tavanai eao, kau eta mekau boutai evua.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Kanaua evavaia 'ounai ita kauani ena vinaula si'avata vaika sia kavavai, Idume Kabukabuna ena ulai kamimia kauta nuatai talavatu ena ula komolo vinaulana bevaolea kave'i.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Kauani ena ulai demimia kauta 'eva kauani ena ula davata mo delalovaita, beia Idume Kabukabuna ena ulai demimia kauta 'eva Idume Kabukabuna ena ula vinaulata davata delalovaita.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Kauani ena ula lalovaitai be'ana'ia vaia to'ona 'eva ba, beia Idume Kabukabuna ena ula lalovaitai be'ana'ia vaia to'ona 'eva mauli keinikeini mai nua'elu.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Kauani ena lalovai e'ana'ia vaia 'eva Dilava evaiviivia, 'olana kanaua 'eva Dilava ena talavatu sia eda'avaia maivaka bevavaia sia bedaia.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Kau kataua kauani ena ulai demimia kauta 'eva Dilava ivalalonamanai 'eva sia bedaita.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Beia oi Dilava Idumena Kabukabuna nuamuiai emimia koanai, oi 'eva kauanimui sia evada'amui, ia Idume Kabukabuna evada'amui. Beia kau ka nuanai Keliso Idumena asi'i kauna 'eva sia Keliso ena kau.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Nuamuiai Keliso emimia koanai kauanimui 'eva 'ani eba si'avana dainai, beia idumemui 'eva emauli komolo dainai.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Beia Dilava Idumena Iesu ba ai evako'isia kauna nuamuiai emimia koanai Keliso Iesu ba ai evako'isia Dilavana betata'u oi kauanimui bebaba davata vaka bevamaulita 'olana Idumena Kabukabuna nuamuiai emimia 'ounai.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Kanaua 'ounai bo'akala'u e, ita 'eva ekavinaula, ia sia kauani ena tava veniai, maivaka kauani ena ulai sia ekamauli.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 'Olana kauani ena ula 'abutai bomimia koanai oni 'eva bobaba Dilava vailanai, ia Idume Kabukabuna ena ulai kauani ena vinaula si'avata vaika bovabata koanai oni 'eva bomauli keinikeini.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 'Olana kau kataua Dilava Idumena Kabukabuna e'ana'ia vaita kauta 'eva Dilava nakuna.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Oi 'eva da'ala-abi mai makau idumena sia oi oabia ia Idume Kabukabuna oi oabia, kanaua 'eva evada'amui Dilava nakunai oi oao, Idume Kabukabuna kanaua siavunai Dilava ka'aea, “Kama'u, lau Kama'u.”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Idume Kabukabuna kanaua ita idumeta ita devamomo'aia ita 'eva Dilava nakuna.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Vali'u ita ia nakuna koanai ita 'eva avuna ekabia kauta. Dilava avuna kanaua ekabia 'eva Keliso ita ia nakunai ekao Dilava avuna ekabia. Inoku Keliso ita ena anana eka ana-anavaia koanai ia nuavina vaka ekabia.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Lau alalovaia vali'u melala kanania'i ita kana-anavaia davana 'eva kikina, beia nuavi kanaua muliai ita etai bela'asi davana 'eva namavaikana.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Dilava evavai davata boutai 'eva devi'ima eta ula namana 'eva Dilava nakuna bevala'asita.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 'Olana depulu davata boutai 'eva dava anita asi'i venunai demimia, sia sibota eta ulai, beia Dilava ena ulai.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Depulu davata kauani pedana edo'o 'initai 'eva beluvuta, inoku Dilava nakuna eta nuavi iluvuna laloanai bemia ka'ona.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Inoku ita kaikabasi depulu davata boutai 'eva mai nua ana-anata itani ateate melo bevapulua ananana boina easi mo vali'u melala kanania.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Beiamo sia sibota, Dilava vuavuana lava'ana'ina ai Idumena Kabukabuna kabia kauta vaka nuata mekau mai kavi'ima Dilava nakunai beva-aota mai kauanita itoinai bevamaulita.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Ita nuabata kanania'i mauli kabia. Beia nuabata kanaua ekaikala koanai sia ekaula venia. Dai eula venia davana 'ani eabia kauna nuabata ai beula venia?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Beia dava kaula vaika davata asido'o kabita koanai, ita 'eva vapasisiai mai kula'ilata ekavi'ima.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Dala vitaitanai Idume Kabukabuna 'eva eduluta eta badebade laloatai, ita a ekameamea koma 'eva sia kaikabasi, beia Idume Kabukabuna sibona etata'u emeamea mai ita daitai nua mekau kau sia beluluva bedaia davata enoinoivai.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Maivaka kau nuata e'ika Dilavana Idume Kabukabuna ena lalovai davana 'eva eikabasia, 'olana Idume Kabukabuna 'eva Dilava ena kau daitai enoinoi Dilava ena ula vitaitanai.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Ita kaikabasi Dilava dava boutai evavinaulata ka'ona 'eva Dilava delalo'au venia kauta mai ena ulai e'aeta kauta ivanama'inata dainai.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 'Olana Dilava 'eva ena kau eikabasita makava inoku edilata ia Nakuna ikaikanai be'ao, inoku Keliso 'eva 'aida'aidanai be'ao bo'akalana boutai viloatai.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Edilata kauta ia eta'u e'aeta, e'aeta kauta ia eta'u komoloai evaota, komoloai evaota kauta ia eta'u ena nuavi evenita.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Dava nama'ita vaika katania a eka'oulai koma? Dilava ita 'uvita enene'e koanai dai 'eva ita bevaiviivita? Sia kau ka.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Ia nakuna ka'onamo dainai sia evavaia, ita boutai daitai eveni 'avaea. Nakuna evenita 'ounai dava boutai vaka bevenita 'avaea.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Dai betata'u Dilava edilata kauta adeduai bene'eta divo? Sia kau ka. Dilava 'eva ia evamomo'aita sia deva'eva.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Mai dai betata'u mekau bevenita? Sia kau ka. 'Olana Keliso Iesu eba, inoku eko'isi 'udai, ia 'eva Dilava idibana ai emimia, ita daitai enoinoi.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Dai betata'u Keliso ena lalo'au ai beabita tau? Adedua betata'u 'o ana-ana betata'u 'o vaivivi betata'u 'o doe betata'u 'o ulalu betata'u 'o makau betata'u 'o kuali lepona betata'u? Sia kau ka.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Dava kataua 'eva Puka Kabukabunai deleleia vitaitana ediaka,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Beia dava katania boutai laloatai ita 'eva akai vaika, elalo'au venita kauna dainai.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 'Olana lau aikabasi dokadoka, ba 'o mauli aneluta 'o siavu ka'ubata, vali'u demimia davata 'o vailai be'asi davata, siavu edeata edeata,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 kano akanai 'o kano venunai, depulu davata boutai sia ka betata'u Dilava ena lalo'au enai beabita tau, 'olana ita eta Lovia namana Iesu Keliso laloanai kamimia 'ounai.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.