Romanos 4
nrz (NRZ) vs ARC
1 Kanaua boina koanai dava ekakoma 'ava'avata Abela'amo enai? Abiveni koana 'eva a edavalia koma?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Abela'amo ena vinaula daitai komolo kaunai bema ao koanai, dava kataua daitai bema apa, beia Dilava vailanai 'eva asi'i.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Puka kabukabuna dava ekoma?
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Vinaula kauna 'eva maitavana beia tava kanaua 'eva sia ainama davana, ua 'eva ena vinaula tavana.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Kau ka vinaula nama'ina sia evavaia, beia Dilava si'avana kauna komolo evenia Dilavana eabivenia kauna 'eva ena abiveni 'ounai komolo kaunai bevaoa.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Kau vinaula 'ounai komolo sia deabia beia Dilava enai komolo deabia kauta eta nama'ina dainai Davida luva kanania eluvaia.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 “ Kau kataua eta vinaula si'avata vaika e'ou kao
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Lovia namana eta si'avana
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Vanama'ina kanania 'eva deivata kauta mo beabia 'o sia deivata kauta beabia? Ita 'ani kaluva, “Abela'amo ena abiveni 'ounai Dilava eta'u komolona e'ouia.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Melala davanai komolo kaunai evaoa? Deivaia mulinai 'o asido'o deivaia? Dilava Abela'amo ena komolo e'ouia 'ana'i vakaia deivaia.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Abela'amo 'eva asido'o deivaia laloanai ena abiveniai komolo eabia, muliai deivaia, kanaua 'eva abiveni koana ivamomo'aina. Kanaua 'ounai Abela'amo 'eva mai eta abiveni kauta Dilava komolo kautai evaota kauta boutai kamata.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Inoku deivata kauta vaka kamata 'eva Abela'amo. Beia sia deivata kauta boutai mo, vaida ita kamata Abela'amo asido'o deivaia laloanai eabiveni dalana kanaua vitaitanai bedada'a kauta vaka kamata.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Luva'ana'i 'eva eveni Abela'amo mai 'ava'avana ita kanobata itoinai beabia ia eta, kanaua 'eva sia talavatu dainai evenia, beia komolo kanaua 'eva Abela'amo ena abiveni Dilava enai dainai evenia.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 'Olana talavatu deabia dae kauta luva'ana'i bemabia ia etai bemao koanai abiveni 'eva ena nama'ina asi'i, luva'ana'i vaka anina asi'i.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Talavatu eukua 'eva Dilava ena badu evapulua, beia talavatu bema asi'i koanai va'eva adeduata vaka bema asi'i.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Kanaua 'ounai luva'ana'i 'eva abiveniai easi vitaitana vidulu namana, Abela'amo 'ava'avana boutai beabia, sia talavatu deda'avaia kave'i kauta mo, beia Abela'amo eabiveni vitaitanai deabiveni kauta boutai etai. 'Olana Abela'amo 'eva ita boutai kamata.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 Puka kabukabunai kanania deleleia koma, “Lau oni kanobata doutamo kamatai avaomu.” Kanaua 'ounai Abela'amo 'eva ita kamata Dilava vailanai. Abela'amo eta'u Dilava kanaua ba kauta evamaulita maivaka sia depulu davata evapuluta kauna eabivenia.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Dilava Abela'amo e'ouia 'ana'i 'ava'avana doutamo bevenia, laloanai kataua boutai anita asi'i. Abela'amo 'eva nuana bounai Dilava eabivenia, kanaua 'ounai ia 'eva kanobata doutamo kamatai eao, Puka kabukabunai eluva vitaitana, “'Ava'avamu 'eva bedoutamo vaika itani visiu boita.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Abela'amo vikauna sinavu ka 'ounai kauanina eonovaia 'eva itani ba kauna boina mai Sala vaka melo bevapulua 'abuna ia bo'anai 'eva asi'i, beia Abela'amo ena abiveni 'eva sia emanomano.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Abela'amo Dilava ena luva'ana'i ai nuana sia evalalo to'ato'a ena abiveniai elava 'ini inoku ekula'ila Dilava evanama'inala.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 Mai eikabasi dokadoka Dilava 'eva maisiavuna eluva'ana'i davana 'eva bevavaia.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Kanania 'ounai, “Dilava Abela'amo ena abiveniai eabiadae, komolo kaunai evaoa.”
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Ia eabiadae komolo kaunai evaoa luvana deleleia 'eva sia Abela'amo sibona mo dainai
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 Beia ita vaka komolo kautai beva aota 'olana Iesu eta Lovia namana ba ai evako'isia 'udai Dilavana kabivenia 'ounai.
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Dilava Iesu evenita eba 'eva ita eta si'avana daitai, mai evako'isia 'udai emauli 'eva ita komolo bevenita 'ounai.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.